花园疑案


作者:阿加莎·克里斯蒂

  赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。
  赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。
  他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。
  这一次信封里出来了一封信—字迹颤巍巍的,又长又尖。
  好些字重重地画上了线。
  赫尔克里。波洛打开信读起来。信的上端又写了“亲启保密”。右边是地址和日期。地址—玫瑰岸,查曼草地,巴克斯;日期一三月二十一日。
  亲爱的波洛先生。
  我的一位尊敬的老朋友知道我最近的担心和痛苦。他向我推荐了您。这位朋友不知道真实的情况一我谁也没有告诉—这件事要严格保密。
  我的朋友向我保证说你特别谨慎—这样的话我就不必担心卷入警察插手的事务当中。如果我的怀疑是正确的。我会感到特别恶心的。值当然也有可能我完全错了。这些日子以来我感觉自己脑子有些糊涂-这是因为我失眠,加上去年冬天患了重病的结果。我想调查这个案子力不从心,我既没有手段也没有能力。另一方面,我得再次重申这是一个银微妙的家庭事务。并且由于很多原因希望此事不要张扬。一旦我对事实很有把握时,我自己会处理这事的。我希望在这点上我已经说清楚了。加果您同意调查此事的话,也许您会按以上的地址通知我的。
  谨此
  阿米莉亚。巴罗比
  波浴将这封信读了两遍。他的眉毛又一次向上扬了扬。
  然后他将它放在一边又拿起那堆信当中的下一封。
  整十点的时候,他走进了他的机要秘书莱蒙小姐的房间,她正坐在那儿等着今天的指示。莱蒙小姐四十八岁,外表不吸引人。她给人的总体感觉是好多骨头被随意地扔到了一块儿。她爱好整洁,这点几乎可以和波洛相提并论;虽然她有能力思考,但她从不这样做,除非让她这样去做。
  波浴将上午的邮件递给她时说:“小姐,请用合适的词句回绝所有这些请求。”
  莱蒙小姐浏览了一下这些各种各样的信,依次在上面草草写上难解的符号。这些符号只有她一个人懂,而且有她自己的一套体系:“劝诱”、“耳光”、“呼噜呼噜”、“简明扼要”等等。做完了这些,她点点头,然后抬起头等待进一步的指示。
  “好了,波洛先生?”她的铅笔准备好了,在她的速记簿上悬着。
  “你对那封信怎么看,莱蒙小姐?”
  对莱蒙小姐来说,信的内容除了可以用于正确复信之外没有别的用途。她的雇主很少会求助于她的情感魅力,而通常只是求助于她的办事能力。当他这样做的时候,她会有些温怒—她几乎就是一台完美的机器,对所有世间人事漠不关心。她生活中真正的兴趣是完善一种文件归档方法,而别的文件归档方法则应该销声匿迹。她晚上做梦都在想这样的方法。然而,正如赫尔克里。波浴所知道的那样。莱蒙小姐对纯粹的人间事务还是相当有悟性的。
  “怎么样?”他问道。
  “老夫人,”莱蒙小姐说道,“很是紧张。”
  “还有呢?”
  “很保密,”她说道,“什么也没说。”
  “是的,”赫尔克里。波洛说道,“我注意到了。”
  莱蒙小姐的手又一次放在速记簿上等着。这一次赫尔克里。波洛说话了:“告诉她,如果她不到这儿来咨询我,那么,能在她提出的任何时间去拜访她,我会感到很荣幸的。不要用打字机,用手写。”
  “好的,波洛先生。”
  波洛又拿出一些邮件:“这些是账单。”
  莱蒙小姐的手很快将它们整理出来,效率很高。她说。
  “除了这两份之外都可以付。”
  “为什么这两份呢?它们没错啊。”
  “它们是你刚开始打交道的公司。当你刚开账户就很快付钱是不好的。好像是你打算日后从他们那儿贷款似的。”
  “啊!”波洛喃喃道。“对于你对英国商人深刻的认识,我深表折服。”
  “对他们我没什么不清楚的。”莱蒙小姐板着脸说道。
  给阿米莉亚。巴罗比小姐的信如期写好并寄出了,但却没有回音。赫尔克里。波洛想,也许这位老夫人她自己解了谜。但那样的话,她竟然没写一句客气话说不再需要他的帮助了,对此他感到有一丝惊讶。
  五天之后,当莱蒙小姐接受完早间指示后说道:“我们去信的那位巴罗比小姐—难怪没有回信。她死了。”
  赫尔克里。波洛很轻声地说道:“蔼死了。”听起来不像个问题,倒像个答案。
  莱蒙小姐打开手包,拿出一张剪报广我在地铁里看见的,就把它撕了下来。”
  波洛在心里暗自表示赞许,虽然莱蒙小姐用了“撕”这个词,但她是用剪刀将它整齐地剪下来的。波洛读着从《早间邮报》的“出生、死亡、婚姻”栏里剪下来的那个通告写着,三月二十六曰,阿米莉亚。简。巴罗比在查曼草地玫瑰岸突然死亡,享年七十三岁。根据她的要求,要有鲜花敬辞。
  波洛读完之后,轻声喃喃道:“突然死亡。”然后他轻快地说道:“请你记下一份口授信稿,莱蒙小姐,好吗?”
  铅笔还悬着。莱蒙小姐的心思还在文件归档方法那错综复杂的细节上面,她听到吩咐后,却能用速记的方法迅速而准确地记下了波洛口授的内容—亲爱的巴罗比小姐:我没有从您那儿收到回信,但因我星期五要去查曼草地附近,我将于那天拜访您井与您详细讨论您在信申提到的事情。
  谨此
  赫尔克里。波洛
  “请把这封停打出来。如果立刻寄出的话,今晚可以到查曼草地。”
  第二天早上一封黑边信封的来信随第二班邮件来了。
  亲爱的先生:
  来信收悉,我的姑妈巴罗比小妞,二十六日去世了,因此您所提到的事情不再重要了。
  谨此
  玛丽。德拉方丹
  波洛暗自笑道。“不再重要了……蔼我们倒要看看。出发—去查曼草地。”
  玫瑰岸是一幢别墅,好像名副其实,而别的类似的别墅叫这名字则有些不妥。
  当他沿着小径走向前门的时候,赫尔克里。波洛停下来,赞许地看着两边规划整齐的花坛。玫瑰预示着今年晚些时候会有一个好收成,正在盛开的有黄水仙、早郁金香、蓝色的风信子—最后一个花坛用贝壳镶边,但没镶全。
  波洛喃喃自语道:“孩子们唱的那个英语歌曲,怎么说来着?”
  玛丽太太,很相反,
  你的花园种什么?
  种鸟蛤壳。种四翅银钟花,
  还有漂亮女仆排一行。
  “也许不是一行,”他考虑,“但至少有一个漂亮的女仆能让这个歌谣说得过去。”
  前门开了,一个戴着帽子。穿着围裙的整洁的小个子女仆疑惑地看着一个大胡子外国人在前花园大声地自言自语。正像波洛注意到的那样,她是个很漂亮的人,有着圆圆的蓝眼睛和红润的脸庞。
  波洛礼貌地举起帽子。对她说:“对不起,是不是有一个阿米莉亚。巴罗比小姐住在这里?”
  小个子女仆倒吸了口气,她的眼睛变得更圆了:“噢,先生。您不知道吗?她死了。很突然。星期二晚上。”
  她犹豫着。在两种本能之间犹豫不决,第一种,是对外国人的不信任;第二种,她这一阶层的人在谈论疾病和死亡时的那种快感。
  “你吓我一跳,”赫尔克里。波洛不是很坦诚地说道,“我与夫人今天有个约会。不管怎样,也许我可以见见住在这里的另外一位夫人。”
  这个小个子女仆还是有些不相信。“是太太吗?嘿,也许你可以见她,但不我知道她会不会见任何人。”
  “她会见的。”波洛说道,并递给了她一张名片。
  他威严的语气起了作用。这位脸红扑扑的女仆退后两步井将波洛引进了大厅右边的一个起居室。然后。她靠着名片去找她的太太去了。
  赫尔克里四下看看。这间目屋子是个很传统的起居室—米灰色的墙纸上面是起绒粗呢,模糊的大花型印花装饰布,攻瑰色的座垫和窗帘,很多瓷器小玩意儿和装饰品。
  屋里没有什么特别引人注目,也不能确切说明主人的品咪。
  突然,很是敏感的波洛感觉有人在看着他。他急转过身来。一个女孩站在落地窗的进口处—一个个子不大,脸色灰黄的女孩,长着晨黑的头发,还有一双怀疑的眼睛。
  她走了进来,正当波洛微微鞠躬时,她突然喊道;“你为什么来?”
  波洛没有回答。他只是扬了扬眉毛。
  “你不是一个律师—不是吗?”她的英语不错,但别人绝不会把她当作英国人的。
  “我为什么得是一个律师呢,小姐?”
  女孩愠怒地瞪着他。“我以为你是呢。我以为你来这里也许是要说她不知道她在做什么。我听说过这样的事情—不正当影响;他们这样叫,不是吗?但那不对。她想让我拥有那笔钱,我也会拥有那笔钱的。如果需要的话。我也要请自己的律师。钱是我的。她这么写的,也就应该是这样。”她看上去很丑。下巴突出。两眼闪光。
  门开了,一个高个子女人走了进来并喊道。“卡特里娜。”
  女孩退缩了。脸红了起来。嘟囔了些什么然后从落地门出去了。
  波洛转身面对着这个新来的人,她只说了一句话就卓有成效地将这个情况处理了。她的声音中很有威严,还有轻蔑和一丝很有修养的讥讽。他立刻意识到这是屋子的主人,玛丽。德拉方丹。
  “波洛先生吗?我给你写信了。你不可能没有收到我的信。”
  “哎呀,我一直不在伦敦。”
  “噢,我明白了,那就对了。我得介绍一下自己,我叫德拉方丹。这是我的丈夫。巴罗比小姐是我的姑妈。”
  德拉方丹先生进屋的时候步履很轻,所以他的到来谁也没有注意到。他个子很高。头发花白,举止没有个性。他用手指摸下巴的样子很是紧张。他时常看着他的妻子,可以很明显看出他希望她在所有的谈话中都带头。
  “很遗憾在你们悲痛的时候我不请而来。”赫尔克里。
  波洛说道。
  “我很清楚这不是您的错,”德拉方丹夫人说道,“我姑妈星期二晚上去世了。这非常意外。”
  “非常意外,”德拉方丹先生说道,“很大的打击。”他的眼睛看着那个外国女孩刚刚从那儿离去的落地门。
  “我向你们道歉,”赫尔克里。波洛说道,“我告辞了。”
  他向门移了一步。
  “等一会儿,”德拉方丹先生说道,“你说,你—呃—和阿米莉亚姑妈有个约会。是吗?”
  “当然。”
  “也许你可以跟我们谈一谈,”他的妻子说道,“有没有什么我们可做的—”“这是保密的。”波洛说道。“我是个侦探。”他又简单加了一句。
  德拉方丹先生打翻了他正拿着的一个小瓷人。他的妻子看上去有些迷惑。
  “一个侦探?你和姑妈有个约会?但多奇怪啊!”她盯着他,“能不能多说一点,波洛先生?这—这好像很荒诞。”
  波洛沉默了一会儿。他小心地斟酌着用词。
  “夫人,很难让我知道该怎么做。”
  “听着,”德拉方丹先生说道,“她没有提俄国人,是吗?”
  “俄国人?”
  “是的,你知道—布尔什维克,红军什么的。”
  “别这么荒唐,亨利。”他的妻子说。
  德拉方丹先生立刻泄劲了。忙说道,“对不起—对不起—我只是想知道。”
  玛丽。德拉方丹不加掩饰地看着波洛。她的眼睛很蓝—勿忘我的颜色。“如果您把什么都跟我们讲的话,波洛先生,如果您这样做我会很高兴的。我向您保证我有一个—一个理由这样问。”她说。
  德拉方丹先生看上去很惊愕。那含意无疑是:“小心,老婆,你知道也许里面什么也没有。”
  他的妻子又一次用目光将他压了回去:“怎么样。波洛先生?”
  赫尔克里。波洛慢慢地。严肃地摇摇头。看得出他很遗憾,但他还是摇了摇头。“目前,夫人,”他说道,“我想我什么也不能说。”
  他鞠了一躬。拿起帽子,向门口走去。玛丽。德拉方丹和他一起走进厅里。在门阶上他停下来看着她。
  “我想您很喜欢您的花园。夫人?”
  “我?是的,我花很多时间弄园子。”
  “我向您表示我的赞美。”
  他又鞠了一躬。走向大门。当他穿过门,向右转去的时候,他往后扫了一眼,有两个印象—一个脸色灰黄的人从一层的窗户看着他,还有一个腰板很直,像战士一样的男子在街的那一边来回踱步。
  赫尔克里。波洛暗自点头。“毫无疑问,”他说道,“这洞里有一只老鼠!猫下一步该怎么走?”
  他的决定使他走进了最近的邮局。在这儿他打了几个电话,结果好像很满意。他折身去了查曼草地警察局。在那儿他要找西姆斯警督。
  西姆斯警督高大魁梧。很是热忱。“波洛先生吗?”他说,“我想是的,警察局长刚打电话来谈起你。他说你会来的。进我的办公室吧!”
  关上了门,警督挥手让波洛在椅子上落座。自己在另一张椅子上坐下来。目光注视着来访者,露出急切探问的神色。
  “你找到目标真快啊,波洛先生。在我们知道这是个案子之前,就来查这个玫瑰岸的案子了。是什么惊动了你的大驾?”
  波洛掏出他收到的那封信,把它递给了警督。警督饶有兴趣地读起来。
  “有意思,”他说道。“问题是,它可能意味着很多事情。
  很遗憾,她没有再明确一点。那样的话会对我们很有帮助的。”
  “要不然的话就没有必要请求帮助了。”
  “你是说?”
  “她还会活着。”
  “你这么认为,是吗?嗯—我不能说你错了。”
  “警督,我请你将情况给我再说一下。我什么也不知道。”
  “那很容易。星期二晚上老夫人病了,很是吓人。惊厥—痉挛—等等。他们叫了医生。等医生赶到的时候,她已经死了。医生认为她是因痉挛而死。嘿,他不太喜欢事情的经过。他说话吞吞吐吐,闪烁其词,最终他拒绝出具死亡证书。而对这家人来说,问题就在这儿。他们在等着验尸结果。我们知道得多一点。医生立刻将内部情况告诉了我们—他和法医一起作了尸体解剖—结果没有疑问,老夫人死于大剂量士的宁。”
  “啊哈!”
  “是的。很难弄。问题在于,谁把这个给她的?下毒一定是在她死前不久。我们首先想到是晚饭时放进了她的食物里—但坦率地说。那好像是不对的。他们吃了鱼排,苹果馅饼,还有洋蓟汤一那是用砂锅端上桌的。
  “巴罗比小姐,德拉方丹先生和德拉方丹夫人。巴罗比小姐有一个保姆—一个有一半俄国血统的女孩—但她不和这家人一起吃饭。当他们从餐厅出来后,她吃剩下的饭菜。有一个女仆。但那晚上她不当班。她将汤放在炉子上,鱼排放在烤箱里,苹果馅饼是凉的。他们三人吃了一样的东西—除此之外,我想你不能把士的宁送进任何人的嗓子里。那东西咪道跟胆汁一样苦。医生告诉我在千分之一的溶液中,或者别的什么东西里,你都可以尝出来。”
  “咖啡?”
  “咖啡更有可能,但老夫人从不喝咖啡。”
  “我明白了。是的,这像是一个没法解决的问题。她晚饭喝了什么?”
  “水。”
  “更不可能了。”
  “有些棘手,是不是?”
  “老夫人她有钱吗?”
  “很富裕,我想。当然我们还没准确的数目。根据我们掌握的情况。德拉方丹一家经济很窘迫。老夫人帮他们维持这个家。”
  波洛笑了笑说道:“所以你怀疑德拉方丹一家。他们当中谁呢?”
  “我还不能说我怀疑他们当中确切的哪一个。但事实是,他们是她惟一的近亲,而她的死会给他们带来一笔可观的钱。这一点毫无疑问。我们知道人的本性是什么样的!”
  “人有时候是没有人性的—是的,那是真的。那老夫人没有吃喝别的东西吗?”
  “嘿,事实上—”
  “啊,哦!就像你所说的,我感到你自有锦囊妙计—汤、鱼排、苹果馅饼—无聊!现在我们谈谈重要的事情。”
  “我也不清楚。但事实上,吃饭之前她总要吃一个扁形‘胶囊’。你知道,不是真的胶囊也不是药片;是那种米纸作包装的东西,里面有一些药粉—一种助消化的无害的东西。”
  “妙极了。没有什么事情比在一个扁形胶囊里放进士的宁然后将一个替换掉。喝口水,就顺着喉咙送下去了,不会尝它的昧道的。”
  “是这样的。问题是女仆把这个给她的。”
  “那个俄国女孩?”
  “是的。卡特里娜。对巴罗比小姐来说她是一个女帮手,一个保姆。我想她经常被巴洛比小姐使来唤去。给我拿这个,给我拿那个,给我拿另一个,给我捏捏背,把药给我倒出来,去一趟药房如此等等。你知道跟这些老妇人在一块儿会是什么样的—她们没有恶意,但她们需要的是一个黑奴!”
  波洛笑了。
  “你知道,你是对的。”西姆斯警督继续说道,“这不是很合乎情理。为什么这个女孩要毒死她呢?巴罗比小姐死了,这个女孩就会失去一份工作。而工作是不容易找到的—她没有受过训练或是其他教育。”
  “还有,”波洛建议道,“如果扁形‘胶囊’盒到处放的话,屋里的任何人都可能有机会。”
  “自然我们也在调查—悄悄地进行。如果你能理解我的话。例如,上次配药方是在什么时候,它一般放在什么地方等等。这需要耐心和进行很多艰巨的准备工作—最后才能行。还有巴罗比小姐的律师。我明天要和他见面。还有银行经理。需要做的事情还有很多。”波洛站起身,“请帮我一个小忙,西姆斯警督。事情怎么进展请告诉我一声。我会不胜感激的。这是我的电话号码。”
  “噢,当然。波洛先生。两个人总比一个人强嘛,此外,你有了那封信也应该参与进来。”
  “你真好,警督。”波洛礼貌地和他握手告辞了。
  第二天下午有电话找他。“是波洛先生吗?我是西姆斯警督。事情开始变得引人关注了。”
  “真的?请告诉我。”
  “嗯,第一项—很大的一项。巴罗比小姐给她的侄女留了一小笔遗产而其他的都留给了卡特里娜。遗赠动机是:考虑到她的善意和周到—是这样说的。这就使事情发生了变化。”
  波洛的心中立刻浮现了一幅图画。一张灰黄的脸和一个情绪激昂的声音在说:“钱是我的。她这么写的,也就应该是这样。”遗产对卡特里娜来说不是一个意外—她在此前就知道了。
  “第二项,”警督的声音在继续,“除了卡特里娜之外。谁也没有动过扁形胶囊。”
  “你肯定吗?”
  “女孩自己没有否认这点。你怎么看?”
  “非常有意思。”
  “我们只需要再知道一件事—士的宁怎么到她手的证据。那不会太困难的。”
  “但到目前还没有找到。是吗?”
  “我还没开始呢。今天早上才审问的。”
  “审问中发生了什么事?”
  “延期一周再继续。”
  “那位年轻女士—卡特里娜呢?”
  “她已涉嫌,被我拘留了。我不想冒什么风险。她在这个国家里可能会有一些不轨朋友将她弄出去的。”
  “不,”波洛说逍,“我想她没有朋友。”
  “真的吗?你怎么会这样说呢,波洛先生?”
  “这只是我的一个想法。没有你所说的别的‘项目’了吗?”
  “没有特别相关的。巴罗比小姐最近好像一直在鼓捣她的股票—一定是损失了不小一笔钱。这是些相当见不得人的勾当,但我看不出它会和主要问题有什么关系—目前没有。”
  “不,也许你是对的。嗯,非常感谢。谢谢你给我打电话。”
  “没什么。我是说话算数的人。我可以看出你对这个很感兴趣。天知道。在结束之前你也许能帮助我。”
  “那我会很荣幸的。也许会对你有帮助,比如说,如果我能抓住那个女孩卡特里娜的一个朋友的话。”
  “我想你刚说过她没有朋友的,不是吗?”警督西姆斯很诧异地说。
  “我错了,”赫尔克里。波洛说道,“她有一个朋友。”
  在警督追问之前,波洛挂了电话。
  他一脸严肃地走进了莱蒙小姐的屋子,她正坐在打字机旁打字。看到她的雇主进来了,她从键盘上抬起手来,看着他,露出探问的神色。
  “我想让你,”波洛说道,“自己推断一下一点历史。”
  莱蒙小姐的手垂到了膝上,一副无可奈何的样子。她很喜欢打字,付账,将文件归档,还有登记约会。让她设想自己在一个假设的情景当中让她感到乏味透了,但她还是把它当作分内的事去做。
  “你是一个俄国女孩?”波洛开始道。
  “是的。”莱蒙小姐虽然这样答应着。但从神态到口音仍是个地道的英国人。
  “在这个国家你很孤单,也没有朋友。你有理由不想回俄国去。你的工作是为一位老太太做苦工,做伴,当保姆。然而你温顺,从不抱怨。”
  “是的。”莱蒙小姐顺从地说道,但怎么也看不出她会对天底下哪个老太太温顺的。
  “老太太喜欢你。她决定将她的钱留给你。她这么对你说的。”波洛停了下来。
  莱蒙小姐又说了一个“是的”。
  “后来老太太发现了什么事情;也许是钱的问题—她也许发现你对她不诚实。或者还会更严重—药吃起来味道不一样,食物吃起来也不合胃口。不管怎样说,她开始怀疑你什么并且给一个很著名的侦探写了一封信—好吧,给最著名的侦探写了一封信—那就是我!我不久就要去拜访她。然后,就像你所说的,油滴掉进了火里。重要的是要赶快行动。于是—在大侦探到来之前—老夫人就死了。钱就到了你手里…告诉我,这些对你来说合情合理吗?”
  “很合理,”莱蒙小姐说道,“就是说,对一个俄国人来说是很合情合理的。我个人是绝不会做为别人做伴这样的工作的。我喜欢将我的职责说得明明白白。当然我做梦也想不到要去杀人。”
  波洛叹息道:“我多想念我的朋友黑斯廷斯埃他想象力丰富,他多浪漫啊!虽然他总是推断错了—但那本身就是一个导向。”
  莱蒙小姐没有说话。她渴望地看着她面前的那张文字打了一半的纸。
  “那么对你来说这都很合情合理。”波洛沉吟道。
  “你不这么认为吗?”
  “我想是合情合理的。”波洛叹息道。
  电话响了,莱蒙小姐走出房间去接电话了。她回来说。
  “又是西姆斯。”波洛匆匆跑到电话前:“你好,你好。你说什么?,,西姆斯重复道。“我们在女仆的卧室发现了一包士的宁—藏在床垫下面。警佐刚刚回来通报了这一消息。我想那差不多就可结案了。”
  “是的,”波洛说道,“我想可以结案了。”他的语调变了,突然充满了信心。
  他挂了电话,坐在写字台边,机械地整理着桌上的东西。他自己喃喃道。“有什么东西不对。我感觉到了,不是感觉到了,一定是我看见的什么东西。向前,我的脑子。想想—再想想。是不是所有的东西合乎逻辑,都理所当然?那个女孩—她对钱的焦虑,德拉方丹夫人,她的丈夫—他提到了俄国人—笨蛋,他是一个笨蛋;那个房间;那个花园—啊!是的,那个花园。”
  他坐站身,但身子僵直;他的眼里闪着绿光。他眺起来,走进相邻的房间。
  “莱蒙小姐,请停一停你手上做的事情,替我做一个调查好吗?”
  “一个调查,波洛先生?我担心我不是很擅长—”波洛打断了她:“你说过你对商人很熟悉的。”
  “我的确说过。”莱蒙小姐自信地说。
  “那么事情就简单了。你去一趟查曼草地,找一个鱼贩子。”
  “一个鱼贩子?”莱蒙小姐问道,十分惊讶。
  “正是。给玫瑰岸提供鱼的鱼贩子。你找到他时问他一个问题。”
  他递给她一张纸条。莱蒙小姐接过来,不经意地看了一眼,然后点点头,将打字机的盖子盖上了。
  “我们一块儿去查曼草地,”,波洛说道,“你去找鱼贩子,我去警察局。从贝克街去只要半小时。”
  到目的地,西姆斯警督惊讶地迎上来:“真快啊,波洛先生。一小时之前我还在跟你通电话呢!”
  “我有个请求:请你让我见一见这个女孩卡特里娜。”
  “嗯,我不反对。”
  这个叫卡特里娜的女孩看上去脸色黄极了,而且一脸怒气。
  波洛轻声对她说:“小姐,我想让你相信我不是你的敌人。我想让你告诉我事实。”
  她的眼里露出轻蔑的神色:“我把事实告诉了你们,我把事实告诉了所有的人!如果老人是被毒死的,不是我下的毒。这全是个错误。你们不想让我得到那笔钱。”她的声音很刺耳。在他看来,她像一只走投无路的可怜的小老鼠。
  “那些药除了你没人动过吗?”
  “我已经说过,不是吗?那是那天下午在药店配的。我用包把它们装着带了回来—那是晚饭之前。我打开盒子。
  和一杯水一起交给了巴罗比小姐。”
  “除了你没人碰过吗?”
  “没有!”像一只走投无路的老鼠吱吱叫着—很有勇气。
  “巴罗比小姐晚饭只吃了我们听说的汤、鱼排以及馅饼吗?”
  “是的。”说这话时,她很是绝望—黑黑的眼睛里充满了不满和无望。
  波洛拍拍她的肩膀:“勇敢点,小姐。也许还有自由—是的,还有钱—一个悠闲自在的生活。”
  她怀疑地看着他。
  她走出去的时候,西姆斯对他说:“电话里你说的我不太明白—你说这女孩有一个朋友。”
  “她有一个朋友。我!”赫尔克里。波洛说道,在警督恢复神智之前他离开了警察局。
  在绿猫茶屋,莱蒙小姐没有让她的雇主等的时间过长。
  她直截了当地把情况说了出来:
  “那男子的名字叫拉奇,住在海伊街。你非常正确,确实是十八个。他说的我都记了下来。”她递给他一份记录。
  “啊。”这声音低沉、圆润,像猫的呼噜声。
  赫尔克里。波洛向玫瑰岸走去。当他站在前面的花园时,夕阳正在他的身后落下,玛丽。德拉方丹走出来迎他。
  “波洛先生?”她的声音听上去很是诧异,“您又回来啦?”
  “是的,我又回来了。”他停了停说道,“当我第一次来这儿时,夫人,我就想起了孩子们的童谣。
  “玛丽太太,很相反,
  你的花园种什么?
  种乌蛤壳,种四翘银钟花,
  还有漂亮女仆排一行。
  “只不过不是鸟蛤壳,是不是,夫人。?它们门是牡蛎壳。”他用手指着。
  他感觉到她屏住了呼吸,然后呆在那里一动不动。她的眼睛问了一个问题。
  他点点头:“可是,是这样的,我知道!女仆将晚饭淮备好了—她会发誓,卡特里娜也会发誓你们吃的就是这些。
  只有你和你的丈夫知道你带回了十八只牡蛎—稍稍款待一下姑妈。将士的宁放进一个牡蛎当中是如此容易。它是吞下去的—像这样!但还有壳—它们不能放在桶里,女仆会看见的。因此你就想到用它们来围一个花坛。但不够—因此没有围完整。效果很差—这破坏了本来很迷人的花园的对称。那几个牡蛎壳让我觉得很怪—我第一次来,它们就使我感到很别扭。”
  玛丽。德拉方丹说道:“我想你是从信上猜出来的。我知道她写了—但我不知道她说了多少。”
  波洛含糊其辞地说道:“我至少知道这是一个家庭事务。如果是卡特里娜的问题,就没必要保密了。我想你或者你的丈夫为了自己获利而摆弄巴罗比小姐的股票,而她发现了—”玛丽。德拉方丹点点头:“很多年来我们一直这样做—这儿弄点,那儿弄点。我从没想到她还那么机敏,会发觉。后来我得知她找了一个侦探;我也发觉她把她的钱留给了卡特里娜—那个卑劣的小东西!”
  “于是就将士的宁放到了卡特里娜的房里?如果没让我发现,那你和你丈夫就躲脱了,却将谋杀之罪强加给一个无辜的孩子。你没有一点怜悯之心吗。夫人?”
  玛丽。德拉方丹耸耸肩—她那勿忘我色的眼睛紧紧盯着波洛的眼睛。他记起了第一天他来的时候她的完美的演技和他丈夫那拙劣的表演。一个不平凡的女人—但却没有人性。
  她说:“怜悯?为了那个卑劣的迷惑人的小老鼠?”她的轻蔑溢于言表。
  赫尔克里慢慢说道:“我想,夫人。生活中你只在乎两件东西。一个是你的丈夫。”
  他看见她的嘴唇在颤抖。
  “而另一个—是你的花园。”
  他环顾了一下四周。他的目光好像是为他所做的和将要做的事情向花木道歉。
  -----
  琵吉扫校--http://websrv.tpsha.gov.cn/~wu
后一页
前一页
回目录
书札情迷 | 武侠小说 | 言情小说 | 现代小说 | 科幻小说 | 纪实小说 | 军事小说
历史小说 | 古典小说 | 外国小说 | 港台小说 | 侦探小说 | 名家小说 | 报告文学