| 比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。
|
比昂台罗
| 少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。
|
路森修
| 我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。
|
比昂台罗
| 不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下。)
|
葛莱米奥
| 真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。
|
| 彼特鲁乔、凯瑟丽娜,文森修及从仆等上。
|
彼特鲁乔
| 老伯,这就是路森修家的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我现在要到他家里去,暂时失陪了。
|
文森修
| 不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊的。嘿,听起来里面已经相当热闹了。(叩门。)
|
葛莱米奥
| 他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。
|
| 老学究自上方上,凭窗下望。
|
学究
| 谁在那里把门都要敲破了?
|
文森修
| 请问路森修先生在家吗?
|
学究
| 他人是在家里,可是你不能见他。
|
文森修
| 要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢?
|
学究
| 把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。
|
彼特鲁乔
| 我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。
|
学究
| 胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。
|
文森修
| 你是他的父亲吗?
|
学究
| 是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。
|
彼特鲁乔
| (向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有此理了。
|
学究
| 把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。
|
| 比昂台罗重上。
|
比昂台罗
| 我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。
|
文森修
| (见比昂台罗)过来,死鬼!
|
比昂台罗
| 借光,请让我过去。
|
文森修
| 过来,狗才!你难道忘记我了吗?
|
比昂台罗
| 忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。
|
文森修
| 怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲文森修吗?
|
比昂台罗
| 啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。
|
文森修
| 真的吗?(打比昂台罗。)
|
比昂台罗
| 救命!救命!救命!这疯子要谋害我啦!(下。)
|
学究
| 吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下。)
|
彼特鲁乔
| 凯德,我们站在一旁,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后。)
|
| 老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。
|
特拉尼奥
| 老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人?
|
文森修
| 我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这家伙!你居然穿起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子!
|
特拉尼奥
| 啊,是怎么一回事?
|
巴普提斯塔
| 这家伙疯了吗?
|
特拉尼奥
| 瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会供给我的花费。
|
文森修
| 你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。
|
巴普提斯塔
| 你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字?
|
文森修
| 他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大,他的名字叫做特拉尼奥。
|
学究
| 去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生子。
|
文森修
| 路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里?
|
特拉尼奥
| 去叫一个官差来。
|
| 一仆人偕差役上。
|
特拉尼奥
| 把这疯子抓进监牢里去。岳父大人,叫他们把他好好看管起来。
|
文森修
| 把我抓进监牢里去!
|
葛莱米奥
| 且慢,官差,你不能把他送进监牢。
|
巴普提斯塔
| 您不用管,葛莱米奥先生,我说非把他抓进监牢里不可。
|
葛莱米奥
| 宁可小心一点,巴普提斯塔先生,也许您会上人家的圈套。我敢发誓这个人才是真的文森修。
|
学究
| 你有胆量就发个誓看看。
|
葛莱米奥
| 不,我不敢发誓。
|
特拉尼奥
| 那么你还是说我不是路森修吧。
|
葛莱米奥
| 不,我知道你是路森修。
|
巴普提斯塔
| 把那呆老头儿抓去!把他关起来!
|
文森修
| 你们这里是这样对待外方人的吗?好混账的东西!
|
| 比昂台罗偕路森修及比恩卡重上。
|
比昂台罗
| 啊,我们的计策要完全败露了!他就在那里。不要去认他,假装不认识他,否则我们就完了!
|
路森修
| (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
|
文森修
| 我的最亲爱的孩子还在人世吗?(比昂台罗、特拉尼奥及老学究逃走。)
|
比恩卡
| (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
|
巴普提斯塔
| 你做错了什么事要我原谅?路森修呢?
|
路森修
| 路森修就在这里,我是这位真文森修的真正的儿子,已经正式娶您的女儿为妻,您却受了骗了。
|
葛莱米奥
| 他们都是一党,现在又拉了个证人来欺骗我们了!
|
文森修
| 那个该死的狗头特拉尼奥竟敢对我这样放肆,现在到哪儿去了?
|
巴普提斯塔
| 咦,这个人不是我们家里的堪出奥吗?
|
比恩卡
| 堪比奥已经变成路森修了。
|
路森修
| 爱情造成了这些奇迹。我因为爱比恩卡,所以和特拉尼奥交换地位,让他在城里顶替着我的名字;现在我已经美满地达到了我的心愿。特拉尼奥的所作所为,都是我强迫他做的;亲爱的爸爸,请您看在我的面上原谅他吧。
|
文森修
| 这狗才要把我送进监牢里去,我一定要割破他的鼻子。
|
巴普提斯塔
| (向路森修)我倒要请问你,你没有得到我的允许,怎么就可以和我的女儿结婚?
|
文森修
| 您放心好了,巴普提斯塔先生,我们一定会使您满意的。可是他们这样作弄我,我一定要去找着他们出出这一口闷气。(下。)
|
巴普提斯塔
| 我也要去把这场诡计调查一个仔细。(下。)
|
路森修
| 不要害怕,比恩卡,你爸爸不会生气的。(路森修、比恩卡下。)
|
葛莱米奥
| 我的希望已成画饼,可是我也要跟他们一起进去,分一杯酒喝喝。(下。)
|
| 彼特鲁乔及凯瑟丽娜上前。
|
凯瑟丽娜
| 夫君,我们也跟着去瞧瞧热闹吧。
|
彼特鲁乔
| 凯德,先给我一个吻,我们就去。
|
凯瑟丽娜
| 怎么!就在大街上吗?
|
彼特鲁乔
| 啊!你觉得嫁了我这种丈夫辱没了你吗?
|
凯瑟丽娜
| 不,那我怎么敢;我只是觉得这样接吻,太难为情了。
|
彼特鲁乔
| 好,那么我们还是回家去吧。来,我们走。
|
凯瑟丽娜
| 不,我就给你一个吻。现在,我的爱,请你不要回去了吧。
|
彼特鲁乔
| 这样不很好吗?来,我的亲爱的凯德,知过则改永远是不嫌迟的。(同下。)
|