|
一* 我的爱发誓说,她是一片真诚, 我相信她,虽然明知道她在撒谎, 我要让她想着我是年幼单纯, 不理解人世的种种欺骗勾当。 就这样我自信她认为我年少, 虽然我实际上早已过了青春, 她的假话使我乐得满脸堆笑, 爱情的热烈顾不得爱的真纯。 可是我的爱为什么不说她老? 我又为什么不肯说我不年轻? 啊,爱情的主旨是彼此讨好, 年老的情人不爱谈自己的年龄: 既然爱情能掩盖我们的不幸, 让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。 二* 我有两个爱人,这也并非可喜事, 他们像两个精灵使我不得安宁; 我的好精灵是一个漂亮小伙子, 我的坏精灵是一个难看的女人。 为了引诱我进入地狱,那女鬼 从我身旁勾引走我的好精灵, 一心想使他从圣徒变作魔鬼, 竟要用她的情欲换取他的纯真。 我的天使是否已走入魔道, 我只能怀疑,却不敢说一定; 因为他们本来就彼此很要好, 我猜想天使已进了地狱的门。 真情如何难知道,不到坏精灵 放出我的好精灵,我永不能安心。 三* 难道不是你的能说会道的眼睛, 逼着我违犯了自己立下的誓言? 人世上谁又有能力和它争论? 再说,为你破誓也实在情有可原。 我只曾发誓和一个女人绝交, 但我能证明,你却是一位天神: 天仙不能为尘俗的誓言所扰; 而你的洪恩却能使我返璞归真。 誓言不过是一句话,一团空气; 而你,普照大地的美丽的太阳, 已将那气体的誓言全部吸去: 如果消失了,那只能怪你的阳光。 要说我不该破誓,谁会如此愚妄, 为要守住自己的誓言,躲避天堂? 四 可爱的西塞利亚①坐在一条河边, 她身边是年轻活泼的阿都尼, 她一次再次向那青年挤眉弄眼, 那媚眼更使她显得美貌无比; 她给他讲了许多动听的故事, 她尽力搔首弄姿,让他看着高兴; 为了讨他欢心,常和他贴紧身子, 那情意什么人也难保不动心。 但不知他的确是年幼不解事, 还是他存心不肯接受她的好意, 幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食, 对她的种种作为只是笑笑而已。 最后这美人儿,止不住仰身躺下: 他却站起身就跑了,啊,实在太傻! 五 如果是爱情使我赌咒发誓,我又 何能誓绝爱情? 啊,一切誓言都是空话,只除了对 美人的誓辞; 虽然我仿佛言而无信,我对你却 永远是一片真心; 那一切,对我是不移的像树,对你 却是柔软的柳枝。 我要把他当一本书来仔细阅读, 研究其中的字句, 那里贮藏着一切具有深意的、人 世少有的欢娱, 如果说学问重要,我要求的学问 就是完全了解你; 没有学问的舌头,就根本不可能 有赞颂你的能力; 只有冥顽无知的人,有缘见到你 会全然无动于心; 我是这样从心里崇拜你,为此我 感到无比骄傲。 你的眼神是宙斯的闪电,你的声 音是他的雷霆, 但如果你声音里不带怒气,它却 又比音乐更美妙。 可是,你是天人,当然不会喜爱这 人世间的浮辞, 这尘俗的辞句,不管多美,也不配 用来赞颂天使。 六 东升的太阳还没有吸干朝露, 棚外的牛群还没有躲进荫凉, 西塞利亚,一夜尝够了相思苦, 急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁, 在那里焦急地等待着阿都尼, 因为他常到这条小河里来游泳。 天很热;但更热的是她的情意, 圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。 最后,他来了,把衣服全部脱掉, 光着身子站立在清溪的岸边, 太阳睁着大眼向人世观瞧, 也不像她瞧他那样从不眨眨眼。 他忽然见到她,马上跳进水里去; “啊,天哪,”她说,“我为什么不是 小溪?” 七 我的爱很美,但她更是非常轻佻; 她像鸽子一样善良,却又从无真情; 光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱; 柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨; 恰像装点着玫瑰花瓣的百合花, 她是无比地美丽,也无比虚假。 她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇, 一边亲吻,一边对我海誓山盟! 她编造出许多故事让我开心, 怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠! 可是,尽管她摆出极严肃的神气, 她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。 她爱得火热,恰像着火的干草, 但也像干草一样着完便完了; 她一面挑起爱火,一面用水浇, 到最后,倒仿佛你让她为难了。 谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹? 实在糟透了,怎么说也令人可恼。 八 如果音乐和诗歌彼此可以协调, 它们原是姊妹,想来应该如此, 那么无疑我们就应该白头到老, 因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。 你热爱道兰德②,他神奇的琴音 使无数的人忘掉了人世悲苦; 我热爱斯宾塞,他崇高的风韵, 人人熟悉,用不着我为他辩护。 你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴 弹奏出无比优美的动人的乐章, 而能使我陶醉的最大的欢欣, 则是他自己无拘束地浅吟低唱。 诗人们说,音乐之神也就是诗神; 有人两者都爱,两者集于你一身。 九 红日初升,那美丽多情的姑娘, ………………………………④ 脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 等待着骄傲粗野的小阿都尼。 很快,他带着猎犬来到小山旁; 痴情姑娘,怀着比爱更热的情意, 告诉他千万别走近那边的猎场。 “前天,”她说,“我看到一个美貌青年, 在那边树丛中被一只野猪咬伤, 大腿全被咬坏,看来实在可怜! 你瞧我的大腿,就伤在这地方。” 她说着掀开大腿,露出许多伤痕, 他臊得连忙跑开,留下她去发楞。 一○ 盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢, 被摘下的花苞,在春天就已枯萎! 晶莹的珍珠为什么会转眼失色? 美丽的人儿,过早地被死神摧毁! 恰像悬挂在枝头的青青的李子, 因风落下,实际还不到雕落时。 我为你痛哭,可我说不出为什么, 你虽在遗嘱里没留给我什么东西, 但我得到的却比我希望的还多; 因为我对你本来就无所希冀。 啊,亲爱的朋友,我请求你原谅! 你实际是给我留下了你的悲伤。 一一 维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里, 开始跟她身旁的阿都尼调情, 她告诉他战神曾大胆将她调戏, 她学着战神为他表演当时的情景。 “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,” 说着她双手紧紧抱住了阿都尼。 “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,” 意思显然要那小伙子别要迟疑。 “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,” 她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇; 但他喘了一口气立即匆匆逃遁, 仿佛他压根儿也不了解她的心情。 啊,但愿我的爱如此情义厚, 吻我,抱我,弄得我不敢停留。 一二 衰老和青春不可能同时并存: 青春充满欢乐,衰老充满悲哀; 青春像夏日清晨,衰老像冬令; 青春生气勃勃;衰老无精打采。 青春欢乐无限,衰老来日无多; 青春矫健,衰老迟钝; 青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦; 青春血热,衰老心冷。 衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。 啊,我的爱,我的爱年纪正轻! 衰老,我仇恨你。 啊,可爱的牧人, 快去,我想着你已该起身。 一三 美不过是作不得准的浮影, 像耀眼的光采很快就会销毁, 像一朵花儿刚开放随即雕零, 像晶莹的玻璃转眼就已破碎; 浮影、光采、鲜花或一片玻璃, 转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。 像一丢失便永不能再见的宝物, 像一销毁便无法恢复的光采, 像玻璃一破碎便不能粘合, 像鲜花一雕谢便绝不重开, 美也是这样昙花一现,永远消失, 不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。 一四 晚安,好好休息。啊,与我全无关! 她的一声“晚安”只让我不得安息, 独坐小屋中为痛苦的相思悲叹, 为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。 “好好走,”她说,“明天希望你再来,” “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。 可是我走的时候,她的确笑了, 只不知她笑里是讥讽还是热情: 也可能看到我走她高兴地笑了, 也可能是她愿意让我再去游魂—— “游魂”二字对我来说的确很对, 我吃尽苦头,却从来未得实惠。 上帝啊,我两眼饥渴地望着东方! 我的心在和时钟挑衅;无疑清晨 一来临,一切生物都会走出梦乡, 但我已经不能相信自己的眼睛。 夜莺正声声歌唱,我却坐着观望, 一心希望它的歌声和云雀一样。 因为云雀用它的歌声迎接白天, 驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。 黑夜一消失,我就将到她身边; 让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐; 因为她曾叹口气说“明天你再来”, 悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。 我和她在一起,一转眼就是黑夜: 可现在,无数分钟凑不到一小时; 为使我难堪,一分钟长似一个月, 太阳总不肯为我快快照上花枝! 去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜 借点时光; 短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你 再延长。 注释 ①即爱神维纳斯。 ②道兰德(John� Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。 ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。 ④此行原文已失。 ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。 |
|
后一页 前一页 回目录 |
|