| 号角声。两军对战。贞德上。
|
贞德
| 英国总管得胜了,法国军队崩溃了。各种各样的符箓咒语,你们救救我吧;向我预报未来事件的鬼魂们,救救我吧。(雷声)北方鬼王的大小神差们,你们是能救苦救难的,也来解救我这次的危急吧。
|
| 众幽灵上。
|
贞德
| 你们听我召唤,立刻就来,可见你们还和往常一样,是愿意为我出力的。众位熟识的精灵们,你们都是从地下王国精选出来的,请再帮一次忙,使法国获胜。(幽灵等来往走动,默不作声)哎呀,别老不开口呀!我以前用我的血供养你们,我这一次要砍下一条胳膊送给你们,来换取你们对我更大的帮助,请你们俯允,救我一救吧。(幽灵等将头低垂)无法挽救吗?如果你们答应我的请求,我愿将我的身子送给你们作为酬谢。(幽灵等摇头)难道用我的身子、用我的鲜血作为祭品,都不能博得你们素常给我的援助吗?那么就把我的灵魂,我的躯体,我的一切,统统拿去,可千万别叫法国挫败在英军的手中。(幽灵等离去)不好了,他们把我抛弃了!看起来是运数已到,法兰西必须卸下她颤巍巍的盔缨,向英格兰屈膝了。我往日使用的咒语都已不灵,我无法抵挡来自地狱的强大势力。法兰西哟,你定是一败涂地了。(下。)
|
| 鼓角声。两军对战。贞德重上,与约克交战,贞德被擒,法军溃退。
|
约克
| 法国娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒语试试,看能不能唤来妖精,把你救走。这次的战利品确是不坏,就是献给魔鬼也一定能蒙他赏收。瞧,那丑巫婆低下头来,怕是想用什么魔法把我变成不知怎么个模样儿呢!
|
贞德
| 你的模样已经够坏了,没法再变得更坏了。
|
约克
| 哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。
|
贞德
| 叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死!
|
约克
| 开口就咒人的泼妇,住口!
|
贞德
| 对不起,我还要咒骂一会儿。
|
约克
| 恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。)
|
| 号角声。萨福克牵玛格莱特上。
|
萨福克
| 不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。
|
玛格莱特
| 不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。
|
萨福克
| 我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。
|
玛格莱特
| 请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。
|
萨福克
| (旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?
|
玛格莱特
| 你为什么不回答我?要我出多少赎金?
|
萨福克
| (旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。
|
玛格莱特
| 你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?
|
萨福克
| (旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?
|
玛格莱特
| 我说的话,他好似不愿听,我走吧。
|
萨福克
| (旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。
|
玛格莱特
| 他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。
|
萨福克
| (旁白)可是办法总是有的。
|
玛格莱特
| 可是我请你答复我。
|
萨福克
| (旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子!
|
玛格莱特
| (偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。
|
萨福克
| (旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。
|
玛格莱特
| 听见吗,将军?你现在没有空闲吗?
|
萨福克
| (旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。
|
玛格莱特
| (旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。
|
萨福克
| 小姐,请垂听我的话。
|
玛格莱特
| (旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。
|
萨福克
| 温柔的小姐,请听我谈一件正经事——
|
玛格莱特
| 算了,女人向来是受人摆布的。
|
萨福克
| 小姐,你为什么说这话呀?
|
玛格莱特
| 我向你乞怜,还不就是这么一回事。
|
萨福克
| 我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗?
|
玛格莱特
| 在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。
|
萨福克
| 如果幸福的英国王上是自由的,你也就是自由的。
|
玛格莱特
| 怎么,他的自由与我何干?
|
萨福克
| 我要设法使你成为亨利的王后,使你手里拿着金色的皇杖,头上戴着贵重的王冠,只要你俯允做我的——
|
玛格莱特
| 什么?
|
萨福克
| 他的爱人。
|
玛格莱特
| 我不配当亨利的妻子。
|
萨福克
| 不,温良的小姐,我替他求得这样一位标致的小姐做妻子,这桩好事却于我无份,我才是不配呢。小姐,你对这门亲事有什么意见?满意不满意?
|
玛格莱特
| 如果中我父亲的意,我就满意。
|
萨福克
| 那我就召集我们的将领,展开我们的旌旗,小姐,我们到你父亲的城边,要求一次会谈,来商量这件事。(队伍向前移动。)
|
| 吹起议和的军号。瑞尼埃上城头。
|
萨福克
| 看吧,瑞尼埃,看!你的女儿成为俘虏啦!
|
瑞尼埃
| 被谁俘去的?
|
萨福克
| 被我。
|
瑞尼埃
| 萨福克,你要怎么办?我是一个军人,我不会因为碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天抢地的。
|
萨福克
| 是的,办法尽有,殿下。只要你应允,只要你慨然应允,将你女儿嫁给英王,一切都好办啦。我费了一番唇舌,向令嫒提亲,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,却获得了至高无上的自由。
|
瑞尼埃
| 萨福克说的是真心话吗?
|
萨福克
| 你问你的女儿就知道了,我是从不虚情假意、口是心非的。
|
瑞尼埃
| 凭着你的冠冕堂皇的保证,我下城来答复你的正当的请求。(从城头下。)
|
萨福克
| 我在这里恭候了。
|
| 吹奏喇叭。瑞尼埃来至城下。
|
瑞尼埃
| 英勇的伯爵,欢迎你到敝境来,在安佐郡内,尊驾如有吩咐,无不从命。
|
萨福克
| 多谢,瑞尼埃,你有这样温柔的一位千金,能和国君匹配,你是好福气呵。殿下对于我的请求,有何高见?
|
瑞尼埃
| 承蒙眷顾,为小女作媒,配给英国大君主为妻,我只要求安享我缅因与安佐两郡之地,不受外力压迫,不受战争惊扰,如能同意我这个条件,我就应允将女儿嫁给亨利。
|
萨福克
| 这就作为她的赎金,我将她交还给你。至于那两郡之地,我一定尽力说合,保证殿下可以安享无虞。
|
瑞尼埃
| 我再一次表示我同意将小女许配给英王,今天一言为定,望你以亨利陛下的名义,代表那位仁慈的君王,接受我的诚意。
|
萨福克
| 法兰西的瑞尼埃,我对你表示王室的谢意,这是咱们为国王办的事。(旁白)可是如果这件婚事是为我自己办的,那就更妙了。我马上返回英国,报告这个喜讯,筹备结婚大典。再见,瑞尼埃,把你这颗掌上明珠放在黄金屋里,好好保藏着吧。
|
瑞尼埃
| 我拥抱你,如同我拥抱那位信奉基督教的君主亨利一样,如果他是在这里的话。
|
玛格莱特
| 再见,大人,玛格莱特向萨福克致以无穷的敬意和祝福。(欲行。)
|
萨福克
| 再见,温柔的小姐。且慢,玛格莱特,你对我的王上不想说几句颂词吗?
|
玛格莱特
| 请你为我转致适合于一个待字的女子、一个臣下对君王的颂词吧。
|
萨福克
| 这句话真是既得体,又动听。不过,小姐,我还得麻烦你,你没有一件定情的礼物送给我的王上吗?
|
玛格莱特
| 有的,大人,我献给王上一颗纯洁无暇的、从未动情过的处女的心。
|
萨福克
| 还有这一吻。(吻玛格莱特。)
|
玛格莱特
| 那只能代表你自己。这样粗疏的礼物,我不能冒昧地献给王上。(瑞尼埃、玛格莱特同下。)
|
萨福克
| 啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,萨福克,不要再心猿意马啦,这样下去是危险的。替她多说几句好话,去打动亨利的心。要多吹嘘她的过人的贤淑,她不假修饰而独具的自然丰韵。在海上的旅途中,我要把这些绘声绘影的词句多温习几遍,以便晋见亨利王上的时候,说得天花乱坠,使他不能不堕入彀中。(下。)
|