|
其时,高贵的俄底修斯在前厅里动手备床, 垫出一张未经鞣制的牛皮,压上 许多皮张,剥自阿开亚人杀倒的祭羊。 他躺倒皮面,欧鲁克蕾娅将篷毯盖上。 俄底修斯只躺不睡,心中谋划悲难, 给求婚的人们。这时,一帮女子走出宫门, 说说笑笑,嘻嘻哈哈,喜气洋洋, 求婚者们的情妇,早已和他们睡躺。 俄底修斯见状,胸中极其愤烦, 一个劲地争辩,在自己的心魂里头, 是一跃而起,把她们尽数杀砍,还是 让她们再睡一夜,和骄狂的求婚人合欢,作为 最近,也是最后一次同床?心灵呼呼作响,在他的胸膛。 像一条母狗,站护弱小的犬崽, 面对不识的生人,咆吼出拼斗的狂莽,俄底修斯 愤恨此般恶行,心灵在胸膛里咆响。 但他挥手拍打胸脯,发话自己的心灵,责备道: “忍受这些,我的心灵;你已忍受过比这更险恶的景状: 那天,不可抵御的库克洛普斯吞食我 强健的伙伴,但你决意忍耐,直到智算 把你带出洞穴,虽然你以为必将死亡。”。 他如此一番说道,发话自己的心灵, 后者服从他的训示,默然忍受,以 坚忍的毅力。然而,他的躯体却辗转反侧, 像有人翻动一只瘤胃,充塞着血和 脂肪,就着燃烧的柴火, 将它迅速炙烤黄熟一样, 俄底修斯辗转反侧,思考着 如何敌战众人,仅凭一己之力,击打 求婚的恶棍。其时,雅典娜从天而降, 厅至他身边,幻成女人的身形, 悬站在他的头顶,开口说道: “为何还不入睡,世间最悲苦的人儿? 这是你的房居,屋里有你的妻子,还有 你的儿子——如此出色的人品,谁个不想有这样的儿男?” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “是的,女神,你的话条理分明,说得一点不错。 然而,我心中仍有需要盘划的事情, 如何敌战众人,仅凭一己之力,击打 求婚的恶棍,他们总在这边,成群的坏蛋。 我还有更深一层的考虑,思谋在心间: 即使能凭宙斯和你的恩典,击杀那帮人儿, 我将如何逃生脱险?这便是我要你帮谋的事件。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “犟顽的种子!人们取信于远不如我的伙伴, 他们哪有这么多主见?你知道我长生不死, 我乃神中的一员,始终关注你的安危,帮你 战胜每一次艰险。现在,我要对你言告,说得明明白白: 即使有五十队战斗的凡人, 围逼在我们身边,风风火火,试图杀戮, 即便如此,你仍可赶走他们的牛群,肥壮的羊儿。 接受睡眠的催捕吧,躺着不睡,整夜防范, 会使人精神疲惫。你将很快摆脱困境。” 言罢,雅典娜撒出睡眠,合上他的眼睑, 她,女神中的佼杰,返回俄林波斯大山。 其时,睡眠将他捕获,轻酥了他的肢腿, 驱出折磨心灵的焦烦;与此同时,他那聪慧的妻子 一觉醒来,坐着哭泣,在松软的床面。 当满足了悲哭的欲望,她, 女人中的佼杰,开口祈祷,首先对阿耳忒弥丝说道: “阿耳忒弥丝,王后般的女神,宙斯的女儿,我真想 借烦你的羽箭,请你夺走我胸中的命息, 就在此时此地!要不,就让风暴袭来,把我卷走, 扫离地面,刮往昏黑的海道, 丢在倒流的俄开阿诺斯泼水的地点, 一如从前,狂风卷走潘达柔斯的女儿—— 神明杀了她们的双亲,使她们孤苦伶仃, 抛遗在宫廷里面。光彩夺目的阿芙罗底忒看顾她们, 喂之以奶酪、醇郁的美酒和香甜的蜂蜜。 赫拉送之以美貌,使她们聪灵,在 女人中出类拔萃;纯贞的阿耳忒弥丝赋之以身段, 雅典娜授之以女工,精美的手艺。 然而,当闪光的阿芙罗底忒返回高高的俄林波斯, 问请姑娘们的婚事,幸福的婚姻, 面见喜好炸雷的宙斯——大神无所不知, 凡人的幸运或不幸尽在他的料掌之内—— 就在那时,狂吹的暴风卷走姑娘, 交给可恨的复仇女神,充当她们的仆工。 但愿和她们一样,家住俄林波斯的众神把我 弄得无影无踪;不然,就让发辫秀美的阿耳忒弥丝击杀, 让我带着俄底修斯的形象,走向可恨的冥府, 无须嫁随一位低劣的丈夫,欢悦他的心房。 灾痛尚可忍耐,倘若有人白天 哭泣,心中伤楚悲哀,但 晚间仍可听凭睡眠的摆布——酣睡消弥万事, 无论好坏,合拢的双眼使人把一切抛却。 然而,如今,对于我,就连神送的梦幻也带着欺邪: 昨晚,有人睡在我身边,酷似他的模样, 像他随军出征时的形态,我为之 心欢,以为那不是梦境,而是真实的景观。” 她言罢,黎明登上金铸的座椅; 卓著的俄底修斯听闻她的哭泣, 斟酌思考,觉得妻子似乎正 站在他的头顶,已经认出他是谁来。 他收起昨晚睡躺的篷袍和羊皮, 放上宫里的椅面,提起牛皮, 放在屋外,举起双手,对宙斯祈愿: “父亲宙斯,倘若你等众神心愿,让我穿走 陆地大海,给了我极其深重的悲难,最终回返乡园, 倘若这是真的,那就让某个醒着的凡人,给我传个信迹, 在房宫里面,也请你自己,在屋子外头,给我送个兆现。” 他如此一番祈祷,精擅谋略的宙斯听到了他的声音, 当即甩出一个炸雷,从云层上面,闪光的 俄林波斯,高贵的俄底修斯听后,心里一阵喜欢。 其时,一名在近处干活的女仆,从磨房里出来, 说出一番话言——民众的牧者在那里置设推磨, 十二名女子在里面埋头苦干, 碾压保命的食粮,种产的大麦和小麦。 其他女子都已磨完麦粒,上床入睡, 惟有她,磨女中最弱的一位,还有要做的活计。 她停住推磨,出口祈祷,送给主人的示言: “父亲宙斯,神和人的主宰,刚才, 你甩出炸雷,从多星的苍穹,虽然 天上没有云彩。看来,这是你给的预兆,让某人闻悉。 还请听听我的话语,一个悲苦的女子,向你求愿。 今天,让求婚的人们最后,最后一次 欢宴在俄底修斯的厅间;是他们 累断了我的双腿,操做痛心裂肺的活计, 为他们推磨粮面——让他们吃完这顿,就此了结!” 女仆言罢,卓著的俄底修斯欣喜于此番兆言, 连同宙斯的响雷,心知仇报作恶者的机缘已经握掌在 他的手间。其时,女仆们汇聚在俄底修斯皇美的 宫殿,点起不知疲倦的柴火,火盆里的木块。 忒勒马科斯起身离床,神一样的青年, 穿上衣服,背上锋快的铜剑,斜挎肩头, 系好舒美的条鞋,在闪亮的脚面, 抓起一柄粗重的投枪,顶着犀利的铜尖, 行至门槛边站定,对欧鲁克雷娅告言: “你等女子,亲爱的保姆,可有善待陌生的朋友,在我 们家里? 可曾给他食物,备整床位?抑或,你们置之不管,任其 凑合着躺睡?我母亲,虽说聪颖,却 常常急于迎对次劣的来人, 而把较好的访者回拒,不予款待。” 听罢这番话,谨慎的欧鲁克蕾娅答道: “就此事而言,我的孩子,你却不能责备;你母亲做得 十分周全。那人坐着喝酒,凭他的意愿,至于食物, 他说肚子不饿,无须充填;裴奈罗珮曾出言问探。 其后,当来人心想息躺睡觉,她 确曾嘱告女仆,整备一铺床盖, 但他自己不愿睡在床上,躺在毛毯 之间,像那吃尽苦头,不走好运的人儿, 垫着粗生的牛皮和羊皮,睡在 前厅里面,是我给他铺上篷盖。” 她言罢,忒勒马科斯大步向前,穿走厅堂, 手提枪矛,带着一对腿脚轻快的狗,前往 人们集会的地点,胫甲坚固的阿开亚人汇聚在那边。 欧鲁克蕾娅,女人中的佼杰,裴塞诺耳 之子俄普斯的女儿,催命仆女们干活,喊道: “动手吧,你们去那,清扫宫廷,要快, 洒水地面,将紫红的披盖铺上 精工制作的椅件。你们负责洗擦 所有的桌子,用浸水的海绵,净洗兑酒的缸碗 和做工精美的双把酒杯。余下的可去 泉边,取回用水,要快去快回。 求婚者们即刻便会到来,早早地 来到宫里——今天是个庆祭的日子,公众的庆典。” 众人认真听过训示,服从她的指令, 二十人旋即上路,汲取幽黑的泉水, 其余的留在宫里,娴熟地操做指派的活计。 其时,高傲的男仆们走近宫居,马上动手, 劈开烧柴,做得轻熟自然;取水的女子 从泉边归返;牧猪人赶来三头 肉猪,猪群中最好的佳选, 留食在精固的院里,自己则 发问俄底修斯,用温和的语言: “朋友,阿开亚人是否已给你较多的关切,抑或, 他们照旧鄙视你的出现,在这座宫里,如前一般?” 听罢这番话,足智足谋的俄底修斯开口答道: “咳,欧迈俄斯,但愿神明惩罚求婚人的骄狂, 他们横行霸道,放肆地谋设凶虐, 在别人的家院;这帮人不要脸面!” 就这样,他俩你来我往,一番交谈;与此同时, 墨朗西俄斯,山羊的牧者,走近他们, 赶着牲品,群队中最好的佳选,供 求婚人美餐,另有两个牧者,跟走在后面。 他将山羊拴系在回音镣绕的门廊下, 开口说话,对俄底修斯,用责辱的语言: “什么,你还在这里,陌生的人儿?还要给官院带来霉难, 乞求食客们的施舍,不愿行讨在房院外边? 我想,咱俩不会彻底分手,直到 试过手中的拳头;我讨厌你行乞的 手段!何不去别处试试,那里也有备宴的阿开亚家院。” 他言罢,卓智多谋的俄底修斯没有答话, 只是默默地摇头,心中谋划着凶险。 第三位来者是菲洛伊提俄斯,牧者的首领, 赶来一头不育的母牛和肥壮的山羊, 船工把他们载过海面——他们也运送 别人,只要落脚在那个地方。 菲洛伊提俄斯将牲畜拴系在回音缭绕的门廊下, 前往站在牧猪人近旁,开口问道: “这个生人是谁,牧猪的朋友,新近来到 我们的家院?他自称打哪里过来, 祖居何地,家族在哪?不幸的 人儿,瞧他的模样像是一位权贵,一位王者。 然而,神明罗织痛苦的经历,替浪迹四方的凡人, 即便贵为王者,让他们遭受磨难。” 言罢,他站到俄底修斯近旁,伸出右手, 开口说道,用长了翅膀的话语: “欢迎你,老先生,陌生的客人!愿你日后 时来运转,虽说眼下置身逆境,吃苦受难。 父亲宙斯,神明中谁也没你狠毒, 你生养了凡人,但却不施怜悯, 你给他们带来不幸,使他们遭受深重的灾难。 见着你的情景,老先生,我汗流浃背,想起俄底修斯, 我泪水盈眶;我想他也一样, 穿着破衣烂衫,浪迹异国他乡 倘若他还活着,眼见太阳的明光。 但是,倘若他已死了,去了哀地斯的官房, 我悲悼家勇的俄底修斯,念他在我幼小之时, 让我负责看管牛群,在开法勒尼亚人的乡庄。 如今,牧牛繁衍增殖,多得难以数计,谁也 无法使牛群的头数,让额面开阔的壮牛,以更猛的 势头增长。然而,这些人要我赶来牛群,供 他们食享,无视宫内主人的儿子, 不畏神的惩罚。眼下,他们急于 分享主人的财产,他已长期不在家乡。 我曾反复思考,压下纷繁的心绪, 觉得主人的儿子尚在,不应赶着 牛群,走向别的地域,异帮人的 故乡。然而,离去不好,留下更坏: 含辛茹苦,放养牧牛,交在别人手下。 确实,我早就该逃离此地,投奔 某位强有力的国王,这里的情势已无可忍让。 但是,我仍然想念那不幸的人儿,寄望他回返此地, 杀散求婚的人们,使其奔窜在宫居里面!” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “看来,牛倌,你不像是个坏蛋,也不是个没有心眼的 糊涂虫——我已看出,你是个心计纯熟的人儿。所以, 我将以此相告,并愿对它起发誓咒。让神明 作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面 以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对它恳求—— 俄底修斯将会返家,当你仍在屋里之际, 你将亲眼见到,如果你有这个愿求, 目睹他杀死求婚的人们,称霸宫中的无赖。” 听罢这番话,牧牛人开口答道: “我真心希愿,我的朋友,克罗诺斯之子会实现你的言告。 那时,你将看知我的力气,我的双手能做些什么!” 其时,欧迈俄斯也作过同样的祈祷,对所有的神明, 求他们让精多谋略的俄底修斯口返家园。 就这样,他们你来我往,一番说告, 与此同时,求婚者们正谋划忒勒马科斯的 毁灭和死亡。其时,一只飞鸟出现在左边上空, 一只高飞的山鹰,掐着一只索索发抖的鸽子; 安菲诺摩斯随即发话,开口说道: “朋友们,谋除忒勒马科斯的计划将不会 实现;让我们心想宴食的愉悦。” 安菲诺摩斯言罢,众人接受他的建议, 走入神一样的俄底修斯的宫居, 放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面, 动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊, 杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛, 炙烤出内脏,分发完毕,调出美酒, 在兑缸里面,牧猎人分放着酒杯, 菲洛伊提俄斯,牧者的头领,提着精美的编篮, 分送面包,墨朗西俄斯斟出调好的浆酒。 众人伸出双手,抓起眼前的肴餐。 忒勒马科斯心怀谋诘,让俄底修斯 坐在精固的大厅里,傍着石凿的门槛, 放下一把破椅,一张小小的餐桌, 给他一分内脏,倒出醇酒, 在一只金铸的酒杯,开口说道: “坐在这边,饮喝醉酒,在权贵们中间。 我将防卫你的安全,不让任何求婚的人们出言责辱, 挥动拳头。这座宫居不是公共场所,而是 俄底修斯的财产——他争下这份家产,由我继承这一切。 所以,你等求婚的人们,压住你们的心念,不要出言讥辱, 挥拳动手,以避免和我对抗,争吵和混战的局面!” 听他言罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于 忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。 其时,安提努斯,欧培塞斯之子,对众人说道: “让我等阿开亚人接受他的劝议, 尽管他出言冒犯,话语中带着恫吓和威胁。 宙斯,克罗诺斯之子,不让我们动手,否则,尽管他 伶牙俐齿,在此之前,我们已把他放倒,在他的厅殿。” 安提努斯言罢,众人不予理会; 与此同时,信使们穿走城区,领着祭神的 神圣的牲品;长发的阿开亚人集聚在 远射手阿波罗的林地,枝叶的投影下。 他们烤熟畜肉,取下杆叉, 匀开份数,吃起丰足的食餐。 侍宴的人们拿过一份均量的肉食,放在俄底修斯 面前,和他们自己所得的相同,执行忒勒马科斯 的命令,神样的俄底修斯钟爱的儿郎。 但是,雅典娜不想让高傲的求婚人 罢息极度的骄横,以便给俄底修斯, 莱耳忒斯之子的心灵,增添新的悲伤。 求婚者中有个无法无天的小人, 名叫克忒西波斯,家住萨墨, 凭仗极为丰广的财富,满怀信心, 追求俄底修斯的妻子,丈夫已久别家乡。 其时,此人开口说话,对骄虐的求婚者们呼喊。 “听我说,你等高傲的求婚人,听听我的意见。 陌生人早已得了他的份子,按待客的规矩,分得均等。 的食餐——此乃非宜非义之举,怠慢轻辱 忒勒马科斯的来客,不管是谁,来到他的家里。 好吧,我也想给生人一份客礼,让他作为 礼物,送给替他清脚的女人,或给 其他某个侍者,神样的俄底修斯家里的仆役!” 言罢,他伸出粗壮的大手,抓起一只牛蹄, 从身边的篮里,奋臂投掷,俄底修斯避过击打, 脑袋迅速歪向一边,愤怒中挤出微笑, 狞笑中带着轻蔑。牛蹄击中屋墙,在精固的宫内; 忒勒马科斯开口发话,怒责他无理放肆: “此事于你有利,克忒西波斯, 不曾击中陌生的客人;他躲过了你的牛蹄。 否则,我将举枪击打,扎穿你的肚皮, 让你父亲在此忙忙碌碌,不是为了你的婚娶, 而是为了操办儿子的葬礼。记住,谁也不许放肆胡来, 在我的家里,我已注意和知晓一切, 有关善恶的言行——在此之前,我还只是个孩子。 尽管如此,我们还在容忍眼前的情景, 被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的 食品;我了然一身,难以阻止众人的作为。 收敛些,好吗?不要和我为敌,使我受损。 不过,假如你们决意杀我,用锋快的青铜, 那么,你们也就成全了我的愿望;我宁愿 死去,也不想看着你们无休止地作孽, 粗暴地对待客人,拖着女仆, 不顾廉耻,穿走精美的宫居。” 他言罢,众人静默,肃然无声; 终于,阿格劳斯,达马斯托耳之子,在人群中说道: “不要动怒,我的朋友们!不要用粗鲁的答言 回复合乎情理的话语。停止 虐待生人,不要错对任何 侍者,神样的俄底修斯家里的仆人。 然而,对忒勒马科斯和他母亲,我要和颜悦色地 劝告,但愿此番话语能欢愉他俩的心胸。 只要你们心中仍然持抱希望,以为 精多谋略的俄底修斯还会回返家室, 那么,谁也不能责备你们,等着他的回归,困滞 求婚的人们,在你们的宫居,因为如此与你们有利, 倘若俄底修斯真的归返,回到家里。 但现在,事情已经明朗,屋主不会归返; 去吧,坐在你母亲身边,提出此番劝议, 婚随我们中最好的一个,他能拿出最多的财礼。 如此,你会感到高兴,握掌父亲的遗产, 吃吃喝喝;让她照管别人的房居。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “哈,阿格劳斯,我发誓,以宙斯的权威,并以我父亲 所受的苦难, 我要告你此人已经死去,或是浪迹他乡,在远离伊萨卡的 地方;我不曾拖缓母亲的婚事,相反,我还催她 出嫁中意的人选,并准备提供无数的财礼。 但我羞于赶她出门,违背她的心意, 说出苛厉的言词;愿神明不让此事实现。” 忒勒马科斯言罢,帕拉丝·雅典娜挑发了 难以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他们的心智。 他们放声大笑,用似乎不再属于自己的嘴颌, 咀嚼浸染鲜血的肉块,双眼 泪水噙注,心里充彻着嚎哭的粗蛮之情。 其时,神一样的塞俄克鲁墨诺斯开口说道: “可怜的东西,你等到底遭了什么瘟灾?你们的头脸和身下的 膝盖全都蒙罩在漆黑的夜雾里, 哭声四起,脸上涂满泪水, 墙上淌着血珠,精美的顶柱上殷红一片, 前厅和院落里到处都是鬼影, 争挤着跑下冥界,黑魆魆的地府。太阳 已从天空消失,昏霉的雾气掩罩着一切。” 他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑, 欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先发话,说道: “我看他脑袋出了问题,这个初来乍到的生人。 来吧,我说小伙子们,把他送出宫门, 前往聚会的地点,既然他嫌这里幽暗,像黑夜一般。” 听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道: “欧鲁马科斯,我可不要你派人押送; 我有眼睛,有自己的耳朵和双脚, 此外,我胸中的心智相当机敏, 它们会带我走出宫院——我已眼见 凶祸向你们逼来,求婚者中谁也甭想 消灾避难:你们羞损别人,在 神样的俄底修斯家里,谋设放肆的行为!” 言罢,他走出精皇的宫殿, 前往裴莱俄斯家里,受到热情的接待。 其时,求婚者们目光交错,出言讥辱,试图 通过嘲笑他的客人,挑逗忒勒马科斯回言。 狂傲的年轻人中,有人如此说道: “谁也不比你晦气,忒勒马科斯。就待客而言。 你收留了此人,这个浪汉。 要这要那,酒和面包,既没有力气, 又没有干活的本领,只是个压地的窝囊废。 刚才,那小子又站起身来,预卜一番。 你将受益匪浅,倘若愿意听听我的议言: 把陌生的人们送上桨位众多的海船, 载往西西里人的地面,替你挣回高价的兑换。” 求婚人言罢,忒勒马科斯不予理睬, 只是默默地望着父亲,总在等待, 等待着挥动双手,击杀求婚的无赖。 伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮 已搬过精美的靠椅,坐在睡房门边, 听闻厅中每一个人的话言。 求婚者们哈哈大笑,整备香美。 可口的食餐,宰了许多牲品,大开杀戒。 然而,人世间不会有比这更少欢悦的食宴: 女神和强健的俄底修斯马上即会让他们 茹肉饮血!是他们首先做下丑恶的事端。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校(shuku.net) |
|
后一页 前一页 回目录 |
|