|
其时,门过来了个本地的乞丐,行讨 在伊萨卡城里,以贪食闻名,饭量 特大,吃喝不停。他看来体形硕大, 却没有几分劲儿,也没有什么力气。 他真名阿耳奈俄斯,尊贵的母亲取给的称谓, 在他出生之际,但所有的年轻人都叫他伊罗斯①, 因他听候别人的差遣,谁都可以要他传送口信。 其时,这小子走来驱赶俄底修斯,意欲把他赶出自己的 家门,恶言辱骂,喊出长了翅膀的话语: “走开点,老家伙,走离门边,免得被人抓住双脚, 拖出门外。没看见他们都在对我眨眼, 要我把你拖攥?!我讨厌动手——此事要看你的表现。 起来吧,不要让我们的争吵引出横飞的拳击!” ①伊罗斯,Iros。《伊利亚特》中有神使伊里丝。 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他, 说道:“我说先生,我既不曾出手伤你,亦没有出言刺你, 我也不会抱怨,倘若有人给你大份的食品。 这条门槛还算宽长,可以容得你我二人;你亦不必 眼红别人的所有。我想你也是个行讨的乞丐, 和我一样,依赖神明的赐给。不要 对我炫耀你的拳头,不要逼人太甚,否则,你会使我愤怒, 尽管老了,我会替你放血,涂满胸脯, 你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的 宁静——我知道你不会重返这边, 再临俄底修斯,莱耳忒斯之子的宫殿!” 听罢这番话,要饭的伊罗斯怒气冲冲,说道: “呵,瞧这脏老头子的骂劲,满嘴叽叽喳喳的话语, 像个炊火厨房的女人!我会设法治他,让他尝吃苦头, 挥起双手击打,捣出他的牙齿,脱出 颚骨,掉落在地,把他当做一头糟蹋庄稼的悍猪接击! 来吧,束起你的衣服,让所有的人看着我们 斗打,倘若你有这份胆量,和一个比你年轻的汉子争雄!” 就这样,在高耸的宫门前,站在 溜光的门槛上,两人互致粗砺的话语,纵情对骂, 与此同时,灵杰豪健的安提努斯听察到他们的言行, 高兴得咧嘴大笑,对求婚的同伴们说道: “朋友们,在此之前,神明可没有致送过 如此逗人的事情,可与门前的趣事相媲美: 陌生的浪人和伊罗斯已准备开战,用 他们的拳头。来吧,赶快,让我等催怂他们动手!” 他言罢,众人跳将起来,哈哈大笑, 围观在两个衣衫褛褴的乞丐身边, 安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道: “听着,尔等高傲的求婚人,听听我的议告。 火上有一些山羊的胃肚,我们已塞人 油脂,灌人牲血,备作晚间的食餐。 二人中不管谁个获胜,证明比较优秀, 让他走上前来,挑选其中的任何一个; 此外,他可天天和我们聚餐,我们将 不再放允其他乞者进来,求讨在我们身旁。” 安提努斯言罢,人们欣表赞同。 其时,足智多谋的俄底修斯说道,怀藏巧黠的心计: “朋友们,一个上了年纪的老人,饱经忧愁的摧损, 固然难以敌打青壮的刚盛,但邪毒的 肚子驱我拼命,迎受他的拳头。 来吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外, 保证不会站在伊罗斯一边,亮出粗壮的大手, 给我凶狠的击揍,使我扑倒在此人前头。” 他言罢,众人盟发誓咒,按他的要求。 当他们全都发过誓言,立下一番旦旦信誓后, 忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,在人群中说道: “陌生的客人,倘若你的心魂催励你 回击此人的挑衅,那么,你就无须惧怕 任何别个阿开亚人的帮衬——对你出手会招来众人的围攻。 我本人便是你的东家,且有二位王者的衬助, 安提努斯和欧鲁马科斯,善于智辨的人们。” 他如此一番说告,博得众人的赞同。俄底修斯 束起身上的破旧,环扎腰围,露出 健美、硕壮的大腿,宽阔的肩膀,展露出 胸脯和粗蛮的手臂;此外,雅典娜, 站在民众的牧者身边,粗壮了他的肢腿; 骄狂的求婚者们见后无不震叹惊讶, 有人望着他的近邻,开口说道: “转眼之间,伊罗斯将面目全非,他将自招险厄,吃苦挨打。 瞧这个老人的粗腿,在破衣烂衫的遮掩下!” 他言罢,伊罗斯心中悲苦烦恨, 但人们不管这些,束起他的衣衫,强行拽到门前, 任凭他心惊胆战,全身抽筋一般。 安提努斯出言辱骂,责斥道: “你不该活着,你这头笨牛;但愿你不曾出生, 倘若你惧怕那个家伙,吓得浑身发抖, 惧怕一个老头,饱经忧愁的摧损! 我要直言相告,此事将成为现实: 如果此人获胜,证明比你优秀, 我将把你扔上黑船,送往大陆, 交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人, 会用无情的铜械,割下你的鼻子耳朵, 撕下你的阳具,丢给饿狗生吞活剥!” 听他言罢,伊罗斯的肢腿颤抖得更加凶猛, 但他们推他向前,交战的双方举起了拳头。 其时,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯斟酌思考, 是出拳猛打,把他击倒,灵魂出窍, 还是轻轻推捣,使其倒地便好? 两下比较,觉得此举佳妙, 宜用轻拳推捣,免得阿开亚人心生疑惑。 他俩举起拳头,伊罗斯击中右边的肩膀, 但俄底修斯出拳耳朵下的颈脖,砸烂了 里面的骨头,鲜血喷出他的唇口, 后者哀叫一声,扑倒泥地,牙齿堆叠在一块, 双脚踢打泥尘;傲莽的求婚者们高举 双手,笑得差点断了气儿。俄底修斯 抓起他的双脚,拖过门庭,来到院落, 柱廊的出口,让他靠着院墙 倚坐,给出枝棍,塞人伊罗斯手中, 开口说道,吐出长了翅膀的话语: “坐在这儿吧,赶走猪和狗, 不要再充当生人和乞丐的王者, 瞧你这副酸相,免得招来更大的悲苦。” 言罢,他挎起脏乱的袋兜,在他的肩头, 百孔千疮,悬连着一根编绞的长绳, 走回门槛,弯身下坐,众人步入 宫中,笑得欢快,开口祝贺,说道: “愿宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明, 满足你最大的希望,心中急切的愿求。 你已中止那小子贪婪的乞游,在 我们邻里;我们将马上把他送往大陆, 交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人。” 他们言罢,卓著的俄底修斯听后高兴,有了此般兆头。 其时,安提努斯提过一只硕大的羊胃, 充塞着血和油脂;安菲诺摩斯伸手 盔中,拿出两条面包,放在他面前, 举着金杯,对他祝酒,说道: “祝你健康,老先生,陌生的客人!愿你日后 时来运转,虽然眼下置身逆境,吃受苦头。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “安菲诺摩斯,看来你处事贤谨,不愧为 那位父亲的儿子,他声名卓著,我早有耳闻, 杜利基昂的尼索斯,强健,富有, 人说你是他的儿子,看来是个善能说话的年轻人。 既如此,我将对你直言,请你用心听着。 大地哺育的生灵中,所有呼喘和行走 在地面的族类里,人是最羸弱的聚种, 只要神祗给他勇力,腿脚尚还强健, 他便以为永不遭难,将来不会吃苦。 然而,当幸福的神明送来不幸的日子, 他便只能承受苦难,以强忍的心念,违背自己的愿望; 凡人的心绪会随着神和人的父亲的 赐予,随着时日的来去改动。 就说我吧,我曾是个可望致富走运的凡人, 但我的勇力和强暴催使我干出许多蠢事,骄狂的行动, 寄望于我的父亲和兄弟,以为他们会出力帮忙。 所以,谁也不能无视法规,自行其是, 让他默默地接受神赐的礼物,不管他们给出什么。 今天,我眼见求婚的人们,谋做放肆的行为, 屈辱房主的妻子,滥毁他的财产, 此人不会长期出离家乡,我想,不会 久别亲朋——不,他已逼近你们身旁!但愿命运把你们 带出此地,送回家去;我希望你们不致面对他的出现, 当他回返心爱的故乡,祖辈居住的地方。 我相信,当他步入自己的厅堂,此君 不会与求婚者们和解,不放出他们的血浆!” 言罢,他洒出祭奠,喝下蜜甜的醇酒, 交还酒杯,放入民众牧者的手中, 后者穿走房居,心情沉重, 摇着脑袋,心中展现出凶邪的景状。 尽管如此,他却不能逃避命运,雅典娜已将他框绑束缚, 让他死于忒勒马科斯的双手,他的枪投。 安菲诺摩斯走回刚才站离的椅子,弯身下坐。 其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯 的女儿,谨慎的裴奈罗珮的心胸, 要她出现在求婚者们面前,以便激起后者 更强烈的追恋,从而赢获丈夫和儿子 的欢心,较前更多的尊爱。于是, 她强作笑脸,叫着保姆的名字,开口说道: “欧鲁墨奈,我的内心企盼着——虽说此般闪念以前从未 有过——面见求婚的人们,尽管仍然把他们恨蔑。此外, 我亦想提醒儿子,如此对他有利, 不要老是和骄横的求婚人厮混, 那帮人当面说得好听,心里却谋划着将来的凶邪。” 听罢这番话,家仆欧鲁墨奈开口答道: “你的话,我的孩子,听来条理分明,说得一点不错。 去吧,劝诫你的儿子,不要把话藏在心中。 但必须先洗净身子,油抹你的脸面;不要下楼, 带着被泪水浸蚀的双颊,像现在这般; 不宜天天哭泣,总用泪水洗面,如此有害无益。 别忘了,你儿已长大成人,而你总在对神祈祷, 表述你最大的冀盼:让他长成一个有胡子的男子汉。” 听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道: “虽说你爱我,欧鲁墨奈,但却不要劝我如此这般, 要我洗净身子,抹上油清; 拥聚俄林波斯的神明已败毁我的容颜, 自从丈夫离去,乘坐深旷的海船。 不过,你可传告奥托诺娥和希波达墨娅 前来,以便站在我的身边,在那厅堂里面。 我不会独自前往,站在男人中间,如此有损贤节。” 她言罢,老妇遵命走去,穿行宫居, 传话二位女子,要她们去往女主人身前。 其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。 她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女儿, 松软了所有的关节,使她躺倒长椅, 闭眼酣睡。与此同时,她,女神中的佼杰, 赐予神用的礼物,使阿开亚人赞美她的丰美。 首先,女神清爽了她秀美的五官,用 神界的仙脂,库塞瑞娅以此增色,头戴 漂亮的花环,参加典雅姑娘们多彩的舞会。 接着,女神使她看来显得更加高大,越加丰满, 淡润了她的肤色,比新锯的象牙还要洁白。 美化完毕,雅典娜,女神中的佼杰,动身离去, 白臂膀的女仆们跑出厅堂,遵命前来, 说话的声音惊醒了熟睡中的裴奈罗珮, 后者伸出双手,搓揉双颊,开口说出话言: “好一觉香甜的酣睡,竟在我伤心悲愁的时间! 但愿纯贞的阿耳忒弥丝让我死去,就在此时,也像 这般舒甜,中止我糜耗自己的生命, 罢息我的悲苦,思念心爱的夫婿, 凡界的全才,阿开亚人中的俊杰。” 言罢,她走下闪亮的睡房, 并非独自蹈行,有两位侍女伴随。 当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁, 站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶, 拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面, 两边各站一位忠实的仆伴。 求婚者们见状,爱欲顿生,腿脚酥软, 人人祈告求愿,得以睡躺在她的身边, 但后者出言心爱的儿子,对忒勒马科斯说道: “你的心智和思绪,忒勒马科斯,已不如从前稳健, 孩提时代的我儿,比现在更能思考判断。 如今,你已长大成人,一个丰华正茂的青年, 倘若有人自外邦而来,目睹你的俊美,你的身材, 定会说你是一位富家的儿男, 可惜你的心智和思绪已失去先前的锐慧, 我指的是眼下宫中的情景,而你却让 陌生的来客遭受如此无礼的待遇。 此事如何开交,倘若让客人坐在我们家里, 遭受别人的伤损,粗暴的虐待? 人们会指责你的荒唐,使你丢尽脸面。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “母亲,我的妈妈,我不想抱怨你的愤怒, 但我确已留心注意,知晓分辨 诸事的好坏——我已不是一个毛孩。 但我仍然无法明智地筹谋一切, 这些人挫阻我的意志,这里那里,坐挟在我的 身边,心怀凶险,而我只是赤手空拳。 然而,这场拳斗,展开在生客和伊罗斯之间, 却没有称合求婚人的心愿,生客比伊罗斯强健。 哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗, 我多想眼见求婚的人们遭受同样的 毁败,低垂他们的脑袋,有的在院子里, 有的在厅堂中,一个个肢腿松软, 恰似伊罗斯那样,坐在厅院的门边, 耷拉着脑袋,像个醉汉,不能 撑腿直立,挪移着归返, 返回他的家院——此人已有气无力。” 就这样,他俩你来我往,一番交谈。 其时,欧鲁马科斯开口说话,对裴奈罗珮言道: “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮, 但愿所有的阿开亚人,居家伊亚西亚的阿耳戈斯,都能 目睹你的丰采; 明天一早,将会有更多的求婚者前来, 食宴在你家里,因为你相貌出众,身材丰美, 心智聪达,女辈中无人可以比及。” 听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道: “神明毁了我的丰韵,欧鲁马科斯,毁了 我的容貌和体形,在阿耳吉维人登船离去之际, 前往伊利昂,随同出征的俄底修斯,我的夫婿。 若是他能回来,主导我的生活, 我将会有更好、更光彩的声名。 现在,我忧心忡忡,神明使我承受悲伤。 当着离走之前,把我留在故乡之时, 他握住我的右腕,对我说道: “亲爱的夫人,我知道,胫甲坚固的阿开亚人 不会全都安返故里,不受伤损;你知道 人们的传闻,特洛伊人是能征惯战的斗士, 他们是投矛的枪手,发箭的弓兵, 鞭赶快车的壮汉,能以最快的速度, 突破势均力敌的兵阵,结束大规模惨烈的争战。 我不知神明是否会让我生还,不知是否会 躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。 记住照顾我的父母,在我们宫中,像你 现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。 然而,当眼见儿子长大,生出胡须, 你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’ 这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。 将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我 悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。 但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂, 求婚人的行为不同于以往的常规, 那时,求婚者竞相争比,讨好 高贵的女子,富人家的千金。 他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在 新娘的家府,拿出光荣的赠礼。 他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。” 她言罢,坚忍不拔的俄底修斯心中欢喜, 听闻夫人巧索财礼,说出馨软的话语, 迷蒙对方,胸中则怀藏另一种心机。 其时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口答道: “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮, 不管我们中谁个送来礼物,你可放心 收下;拒礼不收,并非佳宜之举。我们 将不会返回自己的庄园,也不去其他任何地方, 直到你嫁给我们中的一员,阿开亚人中最好的儿男。” 安提努斯的话语欢悦着所有的求婚人, 他们遣出各自的信使,提取礼物。 安提努斯的信使取来一件硕大的织袍, 绚美、精致,缀着十二条衣针, 全金的珍品,带着弯曲的针扣; 欧鲁马科斯的随从取来一条金项链, 纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳; 欧鲁达马斯的两个仆从取来一对耳环, 垂着三挂沉悬的熟桑,射出绚美的光芒。 从王者裴桑德罗斯家里,波鲁克托耳之子, 他的仆人拿来一条项链,瑰美的精品。 就这样,求婚的阿开亚人取来各不相同的礼物, 而裴奈罗珮,女人中的佼杰,则走回楼上的房间, 女仆们跟随后面,拿着礼件。 其时,求婚的人们转向舞蹈的欢乐,陶醉于动听的 歌声,尽情享受,等待夜色的降临。就这样, 他们沉湎在欢悦之中,迎来了乌黑的夜晚, 随之挂起三个火篮,在官厅之中, 用以照明,垒起成堆的木段, 早已被风吹得酥干,被铜斧新近劈开, 将点着的木块置于其间。心志刚忍的俄底修斯的 女仆们已准备轮班守候,添顾燃烧的柴堆, 杰着的、卓智多谋的俄底修斯开口说话,言道: “我说俄底修斯的女仆,你们的主人已久久离家; 去吧,可去尊贵的王后的房间, 绕线在她的身边,坐在家里, 悦慰她的心房,亦可梳理羊毛,用双手的力量; 照明之事由我负责,给此间所有的人致送亮光, 求婚者们不能把我拖垮,我的忍耐之力刚柔持续, 哪怕他们愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。” 他言罢,女仆们哄堂大笑,侧目相视, 美貌的墨兰索厚着脸皮,出言讥刺, 虽是多利俄斯的闺女,却由裴奈罗珮收养, 给她舒心的礼物,像对亲生的女儿一样, 但尽管如此,她却不为裴奈罗珮的不幸忧烦, 倒和欧鲁马科斯睡觉,作为他的情人。 眼下,她出言责辱,对俄底修斯说道: “讨厌的陌生人,你的脑袋可是出了毛病? 不去铁匠的作坊睡躺,或去某个 公众息聚的客栈,而是呆在此地,当着 众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵 不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不, 你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。 你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿? 小心,一个比伊罗斯强健的汉子会起来和你作对, 击砸你的脑袋,用粗壮的大手, 捣出血流,把你打出官房!” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着 她,说道: “你这条可恨的母狗!我将马上去找忒勒马科斯,传告 你的话语,让他碎解你的肢干,你的躯体!” 俄底修斯一番斥说,轰跑了女人, 她们跑过厅居,吓得酥软了 膝腿,以为他真要如此做去。 俄底修斯在燃烧的火篮边站好位置,使其放送光明, 监视着所有求婚人的动静,心中盘划着 另一些事情,它们不会没有实践的机会。 但是,雅典娜不想让高傲的求婚人 罢息极度的骄横,以便给俄底修斯, 莱耳忒斯之子的心灵,增添新的伤悲。 欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,开始发话, 讥责俄底修斯,张嘴大笑,在伙伴群中喊道: “听着,所有求婚的人们,追求光荣的王后,听听我的 言告。我的话乃有感而发,受心灵的催动。 此人许是受到神的指引,来到俄底修斯的房宫; 不管怎样,照明的亮光似乎来自此人的身躯, 来自他的秃顶,溜光的一片,无有一根发丝。” 言罢,他转而发话俄底修斯,城堡的荡击者: “陌生人,倘若我属意要你,你可愿充当 我的雇工,劳作在边远的农场,我会给你足够的报酬, 替我堆筑围墙,用一块块石头,种植树木,高耸在地面上? 我将为你提供食物,长年不断, 给你脚穿的鞋子,身披的衣裳。 但是,既然你啥也不会,只擅游荡作恶,你自然不会 心想动手干活——宁肯沿路乞讨,行走在整片地界, 讨得别人的施舍,充填无有底端的肚肠。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “但愿我俩能举行一场干活的竞赛,欧鲁马科斯, 在那春暖季节,天日变长的时候, 去那草地之上,手握弯卷的镰刀, 你我一样,以便验察谁个更能吃苦耐劳, 无有充填的食物,从早到晚,每人都有大片的青草要割。 我们亦可比赛赶牛,那种最好的壮牛, 体格硕大,颜色黄褐,吃足草料, 同样的年龄,均等的拉力,劲儿非同一般。 我将选用一块四顷的田地,犁头得以切开的泥土, 那时,你会见我不停地犁走,留下笔直的沟洼! 此外,倘若克罗诺斯之子挑起一场战斗,就在 此时此刻,我将抓起一面战盾,提起两枝枪矛, 头戴全铜的帽盔,恰好扣压鬓穴的边旁, 你会见我站在前排壮士之中——那时, 你就不会出言讥辱,嘲骂我肚皮太大。 你为人极其骄狂,生性残暴。 或许,你自以为长得牛高马大,骠勇强壮; 别忘了,你所对付的只是那么几个人,而且无一派得上 用场!告诉你,倘若俄底修斯回返故乡, 宫居的大门,虽说十分宽敞,会在转眼之间 变得狭小——你等匆匆奔命,沿着门道逃亡!” 他言罢,欧鲁马科斯的心里爆出更猛的怒火, 恶狠狠地盯着他,吐出长了翅膀的话语: “该死的东西,我将使你受损,回报你的谬论,当着 众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵 不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不, 你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。 你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?” 言罢,他抓起一张脚凳,但俄底修斯 躬身缩坐杜利基昂的安菲诺摩斯的膝前, 惧怕欧鲁马科斯的盛怒,后者扔出凳子,击中 侍酒人的右手,酒罐脱手落地,砰然作响, 待酒人仰面倒下,张嘴呻吟,背躺泥尘。 求婚者们噪声四起,幽暗的厅居里喧嚣沸腾, 混乱中,他们望着自己的近邻,开口说道: “但愿这陌生的老儿例死在来此之前, 别的什么地方;他引发了这场昏芜的喧闹—— 我们在为要饭的争吵!盛大的宴会将不再 给我们带来欢乐,令人讨厌的混战会把一切毁掉。” 其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口斥道: “蠢货,你们可是昏糊了头脑!很明显,你们肚中的 食物,那一杯杯醇酒,使你们疯狂。必定是某位神明 催使你们作乱。你们已吃饱喝足,应可回家伸腿,无论 何时,只要愿意——当然,并非我要赶走谁个。” 听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于 忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。 其时,安菲诺摩斯开口发话,王者 阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿子,面对众人: “不要动怒,我的朋友们!不要用粗暴的答语 回复合乎情理的言告。停止 虐待生客,也不要错对任何 侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。 来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中, 让我们泼洒祭奠,回返家门; 让忒勒马科斯照看生人,后者来到 他的家里,在俄底修斯的房宫。” 安菲诺摩斯言罢,众人欣表赞同, 壮士慕利俄斯,来自杜利基昂的使者,安菲诺摩斯 的随从,在兑缸里调出美酒, 斟倒在各位杯中,后者洒过敬奠, 给幸福的神明,喝过蜜甜的酒浆。 洒过莫酒,喝得心满意足, 他们走去睡觉,各回自己的家门。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校(shuku.net) |
|
后一页 前一页 回目录 |
|