|
其时,俄底修斯和高贵的牧猪人 拨着棚屋里的柴火,迎着黎明的曙光,整备早餐, 遣出牧人,随同放走的猪群。这时, 喧闹的牧狗摇头摆尾在忒勒马科斯身边, 对走来的后者不出声吠喊,卓著的俄底修斯注意到 狗群的媚态,耳闻脚步声噔噔而来, 当即告知欧迈俄斯,吐出长了翅膀的语言: “欧迈俄斯,有人正向这边走来,必定是你的 伴属,或是你熟悉的人儿,瞧这帮狗不出一声叫唤, 反倒摇头摆尾在他的身边;此人踏出的声响已传到我 的耳边。” 话未说完,心爱的儿子已落脚 门边,牧猪人突站起来,目瞪口呆, 兑缸出手掉落,他正用此调制 闪亮的酒液。他迎上前去,面见主人, 亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛, 贴吻着他的双手,流下倾注的眼泪。 像一位父亲,心怀慈爱,欢迎他的宝贝儿子, 在分离后的第十个年头,从远方的邦土归来, 家中的独子,受到百般的疼爱,为了他,父亲遭受许 多悲难——就像这样,高贵的牧猪人紧紧抱住神样的 忒勒马科斯,热切亲吻,似乎他正逃脱死的逼难。 他放声嚎哭,开口说道,用长了翅膀的话语: “你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为 再也见不到你的脸面——你去了普洛斯,乘坐海船。 进屋吧,亲爱的孩子,让我欣享见你的愉悦, 在棚屋里重睹你的丰采,刚刚从远方归来。 你已很少前来此地,看访牧人和你的庄园, 你喜欢呆在城里,是的,你似乎已产生某种兴趣, 看着求婚的人们,那帮作孽的混蛋!” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “就算是这样吧,我的好伙计,但这次我确是为你而来, 心想亲眼看看你,同时听你通报一番, 我的母亲是否仍住家里,还是已经 被人娶走,丢下俄底修斯的睡床, 无人睡躺,挂满脏乱的蜘蛛网线。” 听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,说道: “她以极大的毅力和容忍之心,等盼 在你的宫中,泪流满面,耗洗去 一个个痛苦的白天和黑夜。” 言罢,牧猎人接过他的铜枪, 走进棚屋,跨过石凿的门槛。俄底修斯, 他的父亲,起身离座,让给进门的来者, 但忒勒马科斯劝阻在棚屋的那边,说道: “坐下吧,陌生人,我们会另备一张软座, 在棚屋里面,此人近在眼前,自会张罗操办。” 他言罢,俄底修斯回身入座;牧猪人 铺下青绿的枝丛,盖上羊皮,整备妥当, 俄底修斯的爱子弯身坐在上面。牧猪人 端出盆盘,放在他们面前,装着烧烤的 猪肉,上回不曾吃完,剩留的食餐, 迅速拿出面包,满堆在篮里,调出 美酒,蜜一样醇甜,在一只象牙的缸碗, 下坐在神一样的俄底修斯对面。 他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。 当满足了吃喝的欲望, 忒勒马科斯开口说话,对高贵的牧猪人问道: “我说好心的人儿,这位生人是谁?水手们如何 把他送到伊萨卡,而他自己又自称来自何方? 我想他不可能徒步行走,来到这个国邦。” 听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道: “好吧,我的孩子,我将把全部真情,告说在你面前。 他自称出生在克里特,丰广的地面, 说是落走客乡,浪迹许多凡人的 城市,那是神明替他罗织的命运的网线, 这次逃难于塞斯普提亚人的海船, 来到我的农居。现在,我把他交付给你, 按你的愿望招待。他是你的生客,他说,恳求在你面前。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “你的话,欧迈俄斯,深深地刺痛了我的心怀。 你说,我将如何接收和招待一位生人,在我的家院? 我还年轻,对自己的双手防卫缺乏 信心,倘若有人挑起事端,和我拼战。 此外,母亲一心两意,思斟着两种选择, 是和我一起,留在屋里,看守家产, 忠于丈夫的床铺,尊重民众的声音,还是 最终离去,跟随阿开亚人中最出色的俊杰, 追求在她的宫里,给她最多的礼件。 至于这位生客,既然来到你的棚院,我会 给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳, 给他穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑, 送他出门,行往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。 或者,如果你愿意,让他留在农院,由你负责照顾, 我会送出衣服,连同所需的全部食物, 使他不致成为你和你的伙伴们的负担。 但我不会让他入宫,同求婚者们 交往,他们肆意横行,已到今人发指的地步; 我担心那帮人会讥辱于他,那将使我悲痛万分。 一个人,哪怕十分骁勇,也很难对付 成群的敌手,他们更有力量,远为强猛。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “亲爱的朋友,有幸答告你的话语,应是合宜之举。 你的话痛咬着我的心胸,当我听说 那帮求婚的人们,放荡无耻的行径, 作孽在你家里,违背你的意愿,而你是这样一位人杰。 告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是 因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶? 抑或,你在抱怨自家的兄弟?人们信靠兄弟的 帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。 但愿我和你一样年轻,同我的豪情相符; 但愿我是雍贵的俄底修斯的儿子,或是英雄本人, 浪迹归来——对此,我们仍然怀抱希望。 让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头, 倘若我的到来不给他们所有的人带去愁灾, 当我走入俄底修斯的房居,莱耳忒斯之子的宫殿。 假如,由于孤身奋战,被他们压倒,仗着人多, 我宁愿死去,送命在自己家里, 也不愿看着这帮人无休止地作孽, 粗暴地对待客人,拖着女仆, 不顾廉耻,穿走精美的宫居, 放肆地取酒酗饮,无节制地吞糜食物, 纵情享受,天天如此,没了没完!” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “好吧,我的朋友,我会坦率地回话,告说一切。 并非因为民众,整片地域的人民,心怀不满,憎恨于我, 我亦不能抱怨自家的兄弟——人们信靠兄弟的 帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。 然而,克罗诺斯之子使我生活在单传的家族, 阿耳开西俄斯仅得一子,莱耳忒斯, 莱耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有 一根独苗,那便是我,留在宫中,不曾给他带来欢悦。 如今,宫里恶人成群,多得难以数计, 外岛上所有的豪强,有权有势的户头, 来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯, 连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵, 全在追求我的母亲,败毁我的家院。 母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力 结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产, 吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂! 然而,所有这些事情,全都卧躺在神的膝头。 快去,欧迈俄斯,我的好伙计,告诉谨慎的 裴奈罗珮,告诉她我已安全回返、从普洛斯归来。 我将暂留此地,你可去往城中,把 口信传送,只给她一人,不要让其他阿开亚人 听见,那边有众多的歹人,图谋我的灾凶。” 听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道: “知道了,我明白这一点;听你命告的人长着明晓事理 的脑袋。来吧,告诉我此事,要准确地回答。 是否可借此机会,前往告知凄苦的 莱耳忒斯——先前,尽管痛心悲哀,思念俄底修斯, 但仍然照看他的农庄,每当心灵驱使他 吃喝,和屋里的帮工们一起食餐。但 现在,自从你去了普洛斯,驾坐海船, 人们说,他便再也没有碰沾食物醇酒, 不再看顾农庄的事务,总在长吁短叹,悲声哭泣, 坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡缩卷。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “此事确实悲惨,但尽管伤心,我们只能把它搁置一边。 倘若凡人有此能耐,在诸事中得取符合心愿的 一件,那么,我们将首先选择这个日子:父亲的归还。 所以,当送罢信息,即可回来,不要 前往田庄见他,但可告诉我的母亲, 请她尽快遣出家仆,要注意 保密,找见老人,把信息告传。” 他言罢,牧猎人当即行动,拿起条鞋, 系上脚面,摆腿出发,去往城里。其时, 雅典娜目睹牧猪人欧迈俄斯离开农院, 逼近前来,幻成一个女人的模样, 高大、漂亮,手工精熟绚美, 站在门庭前面,让俄底修斯眼见,但 忒勒马科斯却看不见她的身影,也无法感知她的到来, 神明不会让所有的人清晰地目睹他们的形态。 所以,只有俄底修斯和牧狗见她前来,狗群不曾吠喧, 畏缩着躲闪,啜泣呜咽,退至棚屋的另一边。 她点动眉毛示意,高贵的俄底修斯看得真切, 步出棚屋,沿着高大的院墙走去, 站在她面前。雅典娜开口发话,说道: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 现在,你可道出真情,告诉儿子,无须再予隐瞒, 以便父子同心协力,前往光荣的城区,谋设 求婚人的灾难,命定的死亡。我将不会 久离你们——我已急不可待,盼想着杀战。” 言罢,雅典娜伸出金杖,轻轻触及, 变出洁净、闪亮的衫衣和披篷,在 他的胸肩,增大他的身躯,添注男子汉的勇力。 他的皮肤回复了铜色,双颊顿显丰满, 颏边的胡髦变得深黑。做完 此事,雅典娜再次离去;俄底修斯 走回屋棚,爱子惊奇地举目视看, 移开眼神,心里害怕,以为此君必是神明, 张口说话,用长了翅膀的言语: “你怎么突然变了,我的朋友,变了刚才的身形, 你的衣服变了模样,你的肤色弃旧迎新。 毫无疑问,你是神中的一员,住掌辽阔的天空。 愿你同情开恩,我们将给你舒心的祭物和 黄金的礼品,精工制作的好东西——但求你的怜悯。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “不,我不是神;为何把我当做神明? 我是你父亲,为了他,你忌在悲愁伤心, 吃受许多痛苦,忍让别人的暴行。” 言罢,他亲吻自己的儿子,眼泪顺着脸颊 流淌,滴洒在地——他一直强忍到现在,强忍着他的感情。 但忒勒马科斯不信此人就是自己的 父亲,开口答话,对他说道: “不,你不是俄底修斯,我的父亲;此乃神力的作为, 意在将我惘迷,以便引发更大的悲哀,使我痛哭一番。 凡人谁也不能如此谋变,仅凭 自己的心计,不,除非有某位不死者帮忙, 从天而降,变换人的青壮老年,易如反掌之间。 刚才,你还是个老人,穿着破旧的衣衫,而 现在,你却像一位统掌辽阔天空的神明。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “此举不妥,忒勒马科斯——不可过分震惑, 亦不必惊疑,对你父亲的归还。不会有 另个俄底修斯,回返这边;只有我,站在你的面前, 如你所见的这般,历经千辛万苦, 在第二十个年头,重返家园。至于 那些变幻,那是掠劫者的福佑雅典娜的神力, 她使我变这变那,随她的心愿,她有这个能耐。 有时,我像个乞者;有时,我又像个 年轻的小伙,身穿绚美的衣衫。 对统掌辽阔天空的众神,此事轻而易举, 增彩或卑龊一个凡人,会死的生灵。” 他言毕下坐,忒勒马科斯展开双臂, 抱住高贵的父亲,放声痛哭, 泪流满面,悲恸的欲望升腾在父子的心头。 他们失声哭叫,胜过飞鸟的嘶鸣, 海鹰或屈爪的秃鹫,悲愤于被 农人抓走的孩子,在羽翼尚未丰满的时候。 就这样,他俩发出悲凄的哭喊,泪水哗哗的淋洗脸面。 其时,太阳的光辉将照映他们的嚎哭, 若非忒勒马科斯出言迅捷,对父亲说道: “水手们用何样的海船,亲爱的父亲, 把你带到伊萨卡?那些人自称来自何方? 我想你不可能徒步行走,回到自己的国邦。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “好吧,我的孩子,我将对你回话,把全部真情告说。 以行船闻名的法伊阿基亚人把我带到这里;他们 也运送别人,只要落脚那个地方。他们 载我回返,睡躺在迅捷的快船,穿行海上, 抬上伊萨卡地面,给了光荣的礼件, 有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫, 藏存在海边的山洞,感谢神的恩典。 现在,雅典娜要我前来, 让我俩定下计划,杀宰仇敌。 来吧,告诉我求婚者的人数,讲讲他们的情况, 使我知晓他们的数目,何样的人儿, 以便在我高贵的心中,斟酌谋划, 是否可以你我的力量,敌对他们,不用 外力帮衬,还是需要求助他者,出力帮忙。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “父亲,我常常听人说道,告说你轰烈的名声,称你 是一位斗士,凭着聪达的辩力,强健的双手。 然而,你刚才的说告却有点过分,使我震惊。仅凭 你我两个,打不过那帮强壮的汉子,偌大的人群, 不是十个,也不是十数的两倍——求婚的人们 远为众多,我将告诉你他们的人数,就在 此地此刻。从杜利基昂来了五十二个青壮, 精选的年轻人,带着六名仆工; 来自萨墨的人选,一共二十有四; 另有二十个阿开亚人的儿子,来自扎昆索斯。此外, 还有来自伊萨卡本土的求婚者,一十有二,最出色的人选; 信使墨冬和他们一起,外加通神的歌手, 还有切肉的侍宴,两名伴从。 倘若我们和宫中所有的对手战斗,我担心 你的复仇,对他们的残暴,会带来惨痛和险厄的结局。 所以,想想吧,如果你能想出什么帮忙的 户头,诚心诚意,为了保卫我们战斗。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “好吧,认真听着,听听我的言告。 你可们心试问,对你我二人,雅典娜和父亲宙斯的帮忙, 是否算得足够?或许,你认为我还要想出别个什么神人?” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “你所告知的二位,确是极好的帮佑, 虽然高坐云层;他们统治着天上 人间,统治着凡人和不死的神仙。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “二位尊神不会长时间地闲离 激烈的战斗,一旦战神的力量付诸验证, 在我们宫中,卷入交战的双方,我们和求婚的敌人。 这样吧,你可动身出走,于佛晓时分, 回到我们的房居,介入横蛮的求婚人。 其后,牧猪人会带我前往城里,我将 变取乞丐的模样,像个悲酸的老头。 倘若他们虐辱于我,在你我的宫中,你要 静心忍耐,尽管我吃受着他们的凶横, 即便拉着双腿,拖我出宫,或出手 投掷,击打于我,你必须看在眼里,忍在心中。 不过,你确可和颜悦色地讲话,求他们 中止疯迷的举动,虽然他们绝不会 听从——这伙人的末日已逼近在他们的脚跟。 我还有一事相告,你要牢记心中。 当精多谋略的雅典娜授意行动, 我会对你点头,见示以后,你可 收起置躺厅中的兵器,所有战用的家伙, 移往宫居的角落,高处的 藏屋。当求婚人想起它们,询问兵器的 去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道: “我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,失去 当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特洛伊 战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。 此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了 更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来 斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的 计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’ 但要留下一些,仅供你我使用,两柄利剑, 两枚投枪,一对牛皮的战盾,握在手中, 冲上前去,和他们拼斗;雅典娜和 精擅谋略的宙斯会迷搅他们的心胸。 我还有一事嘱告,你要牢记心中。 倘若你真是我的种子,继承我的血统, 你就不能让任何人知晓俄底修斯已在宫中。 别让莱耳忒斯知道,也别让牧猪人听说, 别让家中的任何人知晓,包括裴奈罗珮; 我们,你我二人,将判察女人的心态, 此外,我们还将试探某些帮仆的男工, 看看他们谁个忠诚,敬重我们,谁个 轻辱你的存在,胆敢蔑视一位像你这样出色的人。” 听罢这番话,光荣的儿子答道: “父亲,我想你会看到我的表现,我的勇气,在 关键的时候,我可不会松动。 我只是觉得你的主张不会给你我带来 好处,所以,我劝你三思。你将浪费 许多时间,奔走农庄,询访探察 每一个仆人,而求婚者们却平安无事,在宫中 放肆地糜耗我们的食物,吃光了方肯罢休。 不过,我确想劝你探访那些女人, 查明哪些人邪荡,哪些个清白无辜。 但我不赞成你走访农庄,试探 那里的男工,此事可放在以后去做, 倘若你确已得获宙斯的旨意,带埃吉斯的仙神。” 就这样,他俩你来我往,一番说告; 与此同时,那条制作精固的海船——曾载送忒勒马科斯, 和他的伙伴们一起,从普洛斯来此——已进入伊萨卡港湾。 当他们抵达幽深的海港,众人 将乌黑的海船拖上隆起的滩岸, 心志高昂的仆从们拿起他们的甲械, 抬着绚美的礼物,前往克鲁提俄斯的家院。 他们遣出一位信使,去往俄底修斯的宫殿, 带着口信,告诉谨慎的裴奈罗珮, 忒勒马科斯已回返乡间,要他们驱船 回城,使高雅的王后不致 担心牵挂,流下伤心的眼泪。 其时,二者在路上会面,信使和高贵的猪倌, 带着同样的讯息,面告尊贵的夫人。 当他俩进入神圣的王者的府居, 信使开口说话,站在女仆中间: “你的爱子,我的王后,已回返故乡!” 但牧猪人则走近裴奈罗珮身边, 告诉王后她的爱子要他传告的一切; 然后,当说完要送的信息,每一句话言, 他离开宫居和庭院,回身猪群栖居的地点。 然而,此番信息沉抑和沮丧着求婚人的心怀, 他们步出宫居,沿着高大的院墙行走, 在门前止步,聚首商议,商定方略。 欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先说道: “朋友们,忒勒马科斯居然回来了,一次了不起的出航, 放肆的行为!可我等还以为他做不到这一点——绝对不行! 来吧,让我们拽起一条最好的黑船,拖下大海, 招聚水手,划桨向前,急速出发, 将信息带给设伏的伙伴,要他们赶快回来。” 话未说完,安菲诺摩斯碰巧转身, 眼见海船已在幽深的港湾, 众人手握船桨,正收拢船帆。 于是,他们发出舒心的笑声,对伙伴们说道: “我们无须致送信息——他们已经回船港湾。 可能是神明要他们回返,亦可能因为眼见 那条海船过去,无法将它追赶。” 他言罢,众人站立起来,走向海边, 归来的人们将黑船拖上隆起的滩岸, 心志高昂的伙伴们拿起他们的甲械。 求婚者们于是一起前往聚会,不让他人 参与,一起入座,无论是年轻还是年老的公民。 安提努斯开口发话,欧培塞斯的儿子: “看来,是神明赞佑此人,使其免于毁灭。 白天,我们坐守多风的突岩, 轮班眺望,从无断缺,及至太阳西沉, 从未睡躺,在滩头过夜,而是巡行海上, 漂走快船,等待神圣的黎明,截伏 忒勒马科斯的到来,把他结果在那边。 尽管如此,某位神明还是把他送回家来。所以, 让我们在此谋定计划,给忒勒马科斯送去 悲惨的死难,让他死在这边。我认为, 只要他还活着,我们的意图便不可能得以 实现。此人心机敏捷,善能思考,而 此间的民众已不再对我们抱有好感。 我们要采取行动,抢在他聚众集会 之前。我想他不会淡化此事:他会宣泄 胸中的愤怒,站在所有的人面前,告诉他们, 我等如何谋图将他暴害,只是不曾把他获逮。 当民众了解了我们的恶行,他们显然不会拍手称快; 我担心他们会使用暴力,把我们 赶出这块地面,浪迹别人的乡园。 不,让我们先行下手,将他除捕,在远离城区的 郊野,或在路上;然后,我们可夺取他的财富, 公平地分掉他的家产,留下宫居, 给他母亲和婚娶他的郎男。倘若 此番话语不能愉悦你等的心怀,而你们 心想让他活着,继承父亲的财产,如此, 我们便不能继续麇聚此地,吞糜他的食物, 大量的好东西。让我们各国家门,送出 求婚的礼物,争获她的好感。她会嫁给 送礼最多的求婚者,命定能娶她的新男。” 他言罢,全场静默,肃然无声;其后, 安菲诺摩斯开说话,面对众人。 他乃王者阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿男, 领着那帮求婚的人们,来自杜利基昂地面, 辽阔的草场和谷地,善能谈吐,以 通达的情智,最得裴奈罗珮的心欢。 怀着对众人的善意,他开口说道: “亲爱的朋友,就我而言,我不愿谋杀 忒勒马科斯;这是件可怕的事情,杀死王者 的后代。我们应先求向神明的告示, 倘若得获宙斯的旨意,大神的准许, 我将亲自杀他,同时敦催各位向前。但是, 如果神明不让我们行动,我劝各位放弃杀人的心念。” 安菲诺摩斯的话语得到众人的赞同, 他们当即站起身子,走向俄底修斯的房居, 进去后行至滑亮的靠椅,坐在上面。 其时,谨慎的裴奈罗珮却另有一番打算, 准备显现身影,出现在肆虐横暴的求婚人面前。 她已听闻他们的预谋,杀死她的孩子,在宫居里面—— 信使墨冬听知他们的计划,告说在她的耳边。 她行至厅堂,由侍女们陪伴,她, 女人中的佼杰,来到求婚者近旁, 站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶, 挽着闪亮的头巾,遮掩着脸面, 出言责备安提努斯,叫着他的名字: “残忍的安提努斯,谋划凶险的暴徒!人们说, 在伊萨卡,你是同龄中最擅辩议,口才 最好的俊杰,但你却从来不是这么一个好汉。 你这个疯子,为何谋除忒勒马科斯,预设 他的毁灭和死亡?为何不顾恳求者的情分, 他们享有宙斯的信证?不要存心谋害,如此不好。 忘了吗,你父亲曾逃避此地,一个亡命之人, 害怕民众的愤讨?人们震怒于他的作为, 痛恨他和塔菲亚海盗联手,攻扰 我们的朋友,塞斯普罗提亚人的庄野。 他们决意把他毁了,让他粉身碎骨, 吞糜他的家产,丰足的所有。其时, 俄底修斯挺身而出,回挡和阻止了众人的行动,顶着 他们的狂怒。 现在,你吃耗他的家产,不予偿付,追媚他的婚妻, 谋杀他的男儿,使我深受折磨,怒满胸膛! 我要你就此作罢,并命嘱同伙们服从!” 听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道: “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮, 不要害怕。排除这些纷烦,扫出你的心胸。 此人并不存在,将来亦不会出现,永远不会, 胆敢对忒勒马科斯,你的儿子,动武撒野, 只要我还活在世上,得见白昼的光明。 让我坦率地告你,此事将成为现实: 行凶者的黑血会喷洗我的枪尖,在那动手的瞬间! 难忘俄底修斯,城堡的荡击者,常常 让我坐上膝头,给出小块烤肉, 放入我的手心,给我红色的醇酒。 所以,生民中,忒勒马科斯是我最亲的 朋友——我告他不必惧怕求婚的人们,担心他们动手。 但是,如果神明既定此事,那么,谁也休想避免。” 就这样,他出言抚慰,心中却谋划着杀人的 念头。裴奈罗珮回身上层闪亮的睡房, 哭念着俄底修斯,心爱的丈夫,直到 灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。 晚间,高贵的牧猪人回到俄底修斯父子 的农庄,一起整备食餐,杀祭了 一头一岁的肉猪。与此同时,雅典娜 离近莱耳忒斯之子俄底修斯身边, 出杖碰点,又把他变作一个老汉, 穿着脏乱的衣衫,以防牧猪人 盯视他的脸面,认出他来,带着信息, 去找谨慎的裴奈罗珮,不能严守秘密。 其时,忒勒马科斯首先发话,说道: “你已回返此地,高贵的欧迈俄斯。告诉我城里传诵着 什么谣言?高傲的求婚者们可已回撤,从伏击的地点? 抑或,他们还守等在那里,拦截我的回还?” 听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道: “我无意穿走城区,询问打听, 弄清这些事情——只想尽快 送出口信,回返这边。但是, 我却碰到一位你的伙伴,快腿的信使,和我同行, 那位使者,先我说话,对你母亲告言。 对了,还有一事,我亦知晓,乃我亲眼所见。 我置身高高的城区,赫耳墨斯的山面, 独自行走,眼见一条快船驶入 港湾,载着许多人员,还有 双刃的枪矛和盾牌。我曾想 这些便是归来的他们,但我无法确言。” 他言罢,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,微笑着 瞥了父亲一眼,但却不让牧猪人瞅见。 当一切整治完毕,盛宴已经排开, 他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的食餐。 当满足了吃喝的欲望,他们 想起了床铺的酥软,息躺接受睡眠的祝愿。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校(shuku.net) |
|
后一页 前一页 回目录 |
|