|
俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声, 惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。 其后,阿尔基努斯开口答话,说道: “的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在, 你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸; 我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。 现在,我要催嘱你等各位,各位 王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在 我的宫殿,聆听歌手的唱段。 我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有 精工冶铸的黄金和其他各种礼物, 法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。 现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅 和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中 补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为 过重的负担。” 阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜, 全都散去睡觉,各国自己的家门。 当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指, 他们急步赶住海船,带着大量的铜器, 阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者, 把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍 船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。 然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。 阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛, 给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。 当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的 肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位 通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯 频频回首,看视闪光的太阳, 巴望它赶快下落,急切地盼想回程, 像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的 耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土 田中,太阳的下落使他舒展眉头, 得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、 就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。 他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人, 首先是对阿尔基努斯,高声说道: “哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰, 请你敬洒奠酒,送我安返家园; 我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现, 有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让 它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园, 见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害! 愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们 带来舒伯和欢快!愿神明允信你们 一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!” 听他言罢,众人一致赞同,催请 送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。 其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道: “调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内 所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷, 送出我们的客人,归返他的乡园。” 他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒, 依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给 所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们 息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来, 拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中, 开口说道,送出长了翅膀的话语: “祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和 死亡的降临,凡人不可避免的时辰。 现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中; 愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯, 你的丈夫!” 言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛, 豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送, 引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。 阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往, 一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣, 另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子, 第三名伴者提着面包和红色的美酒。 他们来到海边,停船的滩头, 高傲的水手们迅速接过东西,存放 在深旷的舱内,包括食物和饮酒, 铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在 船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺, 安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在 上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块, 坐人各自的桨位,成行成排, 躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。 俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。 最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。 像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上, 受激于鞭头的驱赶,合力向前, 高高跃起,飞跑着冲向要去的地点, 木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路, 浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面, 走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰, 羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛, 海船迅猛异常,破浪向前,载着 一位凡人,和神明一样多谋善断,心中 已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年, 出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流; 但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。 当那颗最亮的星星①升上天空,比别的 星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现, 劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。 ①最亮的星星:可能指金星。 那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界, 位于伊萨卡郊外,口边伸出两道 突兀的岩岬,将海港拱围, 挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送, 扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的 海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。 港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树, 附近有个幽荫的洞穴,佳美的去处, 奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。 洞里有石缸和双把的石罐, 蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。 里面还有石头的织机,造型修长, 水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹; 另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有两个入口, 一个对着北风,凡人可以进去, 但对朝南风的那个,却是神的通径, 凡人从不通用,不死者由此入内。 水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。 海船疾冲向前,前半身搁上 滩沿,借助桨手的臂力。 他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸, 先把俄底修斯抬出深旷的海船, 连同亚麻的布单和闪光的织毯, 将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。 接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠, 受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船 回返的前夕一一放在橄榄树干边, 垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人 途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。 然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神 却不曾忘记初时的威胁,对神一样的 俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见: “父亲宙斯,不死的神们将不再对我 表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风, 这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。 你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难, 方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的 还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。 但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中, 拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物, 有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫, 多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使 他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道: “你说了些什么,威镇远方的撼地之神? 神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得, 侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位? 但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和 强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干 无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。” 听罢这番话,裂地之神波塞冬答道: “我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫, 但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回, 我决心砸烂那条法伊阿基亚人 漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航 之际;使他们停止运送过岛的凡民。 我将峰起一座大山,围住他们的城垣。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道: “听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。 当所有的民众都举国城上,望着回返的 海船,你可将它变作一块石头,看来像似 一条快船,靠离陆岸,让所有的人 惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。” 听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步 奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的 地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸, 跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边, 挥手击打,将它变作一条石船, 扎根海底之中,然后迈步离开。 操用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众, 开始互相说告,用长了翅膀的话语, 有人望着自己的近邻,开口说道: “天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上, 不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。” 观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。 其时,阿尔基努斯开口发话,说道: “咳,昔日的预言今天竟得报现, 父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为, 因为我等载运所有的来客,顺当安全。 他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船 送人归来,回航在大海混沌的洋面, 裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。 这便是老人的预告,如今已被实践。 来吧,按我说的做,谁也不要执拗。 让我们停止送人,不管是谁,落脚 这座城边。我们要敬献十二头公牛, 给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯 我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。” 听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。 于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们 出声祈祷,对王者波塞冬, 肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯 长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地—— 他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾, 帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,以便 掩隐他的身份,对他嘱告详情,使 妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众, 直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以 在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面, 蜿蜒的山径,泊船的港湾, 陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。 他跳将起来,双腿直立,环望久别的故乡, 出声吟叫,挥起手掌,击打 两边的股腿,带着悲痛,开口说道: “天哪,我来到了何人的地界,族民生性 怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规, 还是善能友待外客,畏恐神的惩罚? 我将把这许多东西带往哪里?我自己又将 漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人 那里,如此,便能另访某位强健的 王者,他会善待于我,送我回程。 眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然 不能留置此地,恐招别人抢劫。 算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们! 他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我 弄到这片外邦的土地,说是会 把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。 但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视 所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。 这样吧,让我先数点东西,看看他们是否 顺手带走什么,载人深旷的海船。” 言罢,他开始计点精美的铜鼎和 大锅,还有黄金和织工精致的衣物。 东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡, 踱走在涛声震响的滩沿,痛哭 流涕。其时,雅典娜走近他身边, 幻成一位年轻人的模样,放羊的 牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟, 肩披一领精工织制的衣篷,双层, 足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。 俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去, 对她说道,用长了翅膀的话语: “你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友, 请接受我的问候!但愿你对我不存恶意; 救救我,救护这些东西。我要对你祈祷, 像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。 请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。 这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民? 是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的 滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来, 如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的 地域——事实上,知晓者以千数论计, 无论是居住东方日出之地的凡生, 还是家居昏暗、乌黑之处的族民。 这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野, 虽然狭窄,却不是赤贫之地, 生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄, 雨量充沛,露水佳宜。那里 牧草肥美,适放山羊和牛群,长着 各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以, 陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊, 虽然人们说,这里远离阿开亚大地。” 她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴, 欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜, 带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。 俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语, 但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底, 总想利用胸中的机巧。心智的敏捷: “噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特, 坐落在远方的海面;现在,我却来到此地, 带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。 我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯, 伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特, 吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他, 因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的 一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死, 闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流—— 我不愿伺候他的父亲,作为随从,在 特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。 所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的 枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个 漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走 他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。 其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛, 抬腿迅速跑回海船,请求高贵的 腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸, 求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或 落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面, 但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点, 极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。 就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边, 赶紧划人港内,无人有此闲心, 思想进用晚餐,虽然此事亟需操办, 全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。 其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭, 而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船, 放在滩边,近离我睡躺的地方。 登船上路,前往人丁兴旺的西冬, 把我留在海滩,带着心中的愁哀。” 他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑, 伸手抚摸,变成一位女子的形象, 美丽、高大,手工瑰丽精巧, 开口说话,用长了翅膀的言语: “此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过 你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。 顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在 自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用 瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。 好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟 精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的 辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以 智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来, 帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在 你的身边,护信你的每一次经历; 是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。 现在,我又来到这里,帮助你定设谋略, 藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的 礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕, 告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件, 在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受 一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈, 不要告言你已浪迹归来;要默默地承受 巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识 你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。 但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱, 在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊 地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡, 驾船离去,被一位神明驱散船队后, 我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知 你曾访晤我的海船,为我挡开愁难, 总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的 心怀,直到神明解除我的不幸,直到 在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫, 亲自引我行走,进入他们的城城。现在, 我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为 真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线, 漂到了另一片地界;我想你在笑弄我, 出言欺骗,说我已在这边。告诉我, 我是否真已回来,回到亲爱的故园。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “你的胸中总有此般心计,而正因为这样, 我不能见你遭受不幸,丢下不管。 你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静—— 换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待, 冲向厅堂,见视妻儿,但你 却不乐于急着询盘,提出问题, 直到你试探过妻子,虽然她仍像往常 一样,坐在宫中,泪流满面, 耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。 我从不怀疑你的存还,但我知道, 你将失去所有的伙伴,然后回返家园。 然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟 波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨, 恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。 来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。 这是海洋老人福耳库斯的港湾, 头前长着棵叶片修长的橄榄树, 附近有个幽荫的山洞,佳美的去处, 奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。 那是它的拱弧的洞顶,过去你常在 里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。 再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。” 女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。 卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地 眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地, 高举双手,对水仙们祈告,诵道: “我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿, 我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满 善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样, 倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允, 答应让我存活,让我的儿子长大成材。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下, 让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的 洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。 然后,我们将商定计划,争取最好的结局。” 言罢,女神走进幽荫的山洞, 寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯 搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜 和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送, 仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜, 带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。 他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树, 定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。 灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者, 横霸在你的宫殿,已达三年之久, 追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。 裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁, 虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺, 送出信息,而心里想的却是另外一套。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的 宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙, 要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。 来吧,订个计划,我将如何报复他们; 站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往 那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。 倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着 狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人, 借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了, 当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌, 这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆 飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧, 让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。 我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿, 毁除棕黄色的发绺,在你的头顶, 披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦; 我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛, 使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里, 亦在被你留守宫中的妻儿面前。 这样吧,你要先去牧猪人的住地, 此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚, 亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。 你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在 渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪, 吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的 流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。 呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切, 而我将赶位斯巴达,出美女的地界, 召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不—— 他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯, 询问你的消息,是否还活在世上人间。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “为何不把真情告他——作为神明,你心知一切? 是否因为他也将浪迹苍贫的大海, 忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “不必为他担心,是我亲自送他 出航,让他出使远方,争获良好的 声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内, 和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。 不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下 埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但 我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把 他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。” 言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯, 折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿, 毁除棕黄色的发络,在他的头顶, 全身披布苍暮老人的皮肤, 昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。 然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣, 破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋, 压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去 皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包, 百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。 就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神 前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校(shuku.net) |
|
后一页 前一页 回目录 |
|