译者前言



  这本《智者谐话》是英国现代著名幽默大师、小说家、戏剧家哲罗姆的成名作,包括14篇生活小品文,熔轶事、哲理和漫谈于一炉,是世界文学中不可多得的佳作。
  哲罗姆(Jerome Klapka)生于英国伯明翰附近的瓦索尔,祖籍丹麦。他童年的时候,由于父亲的煤矿破产,随全家人迁到了伦敦东区,那里是穷人栖身的地方。哲罗姆只上过小学,14岁便独立谋生,做过铁路职员、小学校长、演员和记者。他的坎坷经历成了他后来创作的源泉,其中对他影响最大的是演艺生涯。他虽然演技平平,但戏路很宽。他曾说自己“扮演过《哈姆莱特》里除了奥菲莉娅之外的所有角色”。《智者谐话》具有鲜明的幽默、嘲讽和哀婉的风格。这种波西米亚式的风格,是他的贫困生活与当时伦敦戏剧圈里的乐天气氛结合的产物。
  对天才艺术家苦中作乐的本领,人们绝不陌生。莫扎特、贝多芬、舒伯特终生贫病,却将天籁般的音乐奉献给人类;屈原、蒲松龄、曹雪芹身处逆境,却将不朽的文学留在人问。同样,哲罗姆也用超然与幽默直面贫困,以其亦庄亦谐的散文小品享誉文坛。
  哲罗姆是和我们一样的凡人,在他生活的时代,金钱主宰着是非和命运,资本和权贵睨视着艺术侍女,以金镑撑腰的非利士人早把鹑衣百结的艺术天才逐出了文艺象牙塔。所以,在哲罗姆的“谐话”里,既有对美好往昔的追怀和对浑闲世道的挪揄,也不乏对人问真情的呼唤和对公正社会的憧憬。他的幽默,于嬉笑中隐含谴责,于荒唐中寄寓辛酸,又于轻松中流露伤感。他的“谐话”虽然令人忍俊不禁,却总是萦绕着波西米亚人流浪音乐的情调,精力勃发又哀婉凄迷。我们从中读到的,不仅是对日常琐事的评点和感触,而且是一种处世态度,甚至是一颗睿智而坚忍的心灵。
  译者几年前在日渐凋萎的京城旧书肆偶得此书,是日本研究社出版的精装本,当时读过便觉满口余香。哲罗姆小品文的韵味与格调,绝不逊于我国林语堂、梁实秋的生活小品文,而这两位文坛耆宿是否受到哲罗姆的启发,也未可知。目前,闲情小品正渐受青睐,译者终于忍不住将这些小品译了出来,也算还了夙愿。只是书名颇费斟酌。幸亏识者都知道译文如女人,信者不美,美者不信,现在的书名只能算聊有胜无了。惟愿读者在这一隅伊甸园中认识哲罗姆,在得到精神愉悦的同时,也得到对人生、对社会的感悟。
  哲罗姆在发表《智者谐话》的同一年,还发表了轰动英伦的幽默小说《三人同舟》,奠定了他在世界文坛的地位。他在中后期作品不同于早期,变为严肃、深沉,富于神秘的宗教色彩。早期作品里的忧郁和第一次世界大战,使他幽默风格中的感伤气息更加浓郁了。哲罗姆的其它作品还有:剧本《芭芭拉》、《日落》、《新灯换旧灯》、《霍布斯小姐》、《苏珊寻夫记》;小说《三人在般曼尔》、《保罗·凯尔沃》、《条条大路通蒙难地》;散文集《舞台上下》、《香客日记》、《给克洛琳达的信》、《续智者谐话》、《有聊与无聊杂感》;短篇小说集《约翰·金格菲尔德》、《四楼后门的过道》等等。

                            肖聿
  作者自序

  我把这本书的手稿拿给一两位朋友看,他们说还不算太糟,何况几位亲戚还答应购买这本书,倘若它能出版的话。因此,我觉得自己就没有权利再耽搁它的出版了。但是为了满足公众的需要,我也许不该斗胆为世界上讲英语的人们提供我这些纯粹的“闲聊”,作为他们的精神食粮。当今,读者要求一本书具有改进、指导和提高的作用,而这本书连一头母牛都提高不了。凭良心说,我不能把它作为有用的书推荐给公众,我所能建议的只是:当你读累了“百种最佳书籍”的时候,可以拿起这本书,读上半个小时,这么做能使诸位换换脑子。

                        J.K·哲罗姆

  ------------------
  亦凡公益图书馆扫校
后一页
前一页
回目录
书札情迷 | 武侠小说 | 言情小说 | 现代小说 | 科幻小说 | 纪实小说 | 军事小说
历史小说 | 古典小说 | 外国小说 | 港台小说 | 侦探小说 | 名家小说 | 报告文学